Paroles de chanson et traduction Angizia - Ein Vermummtes Trauerspiel... (exzerpt)

Ich kleiner Gram, "Ich sei willkommen", maltratiert mich leid,
J'ai peu de chagrin, "je serais le bienvenu," Je regrette maltratiert
Blol badend, blutig rot in Artefakten, Fischlachen ohre farbesgleichen,
Tube à rayons Blol bain, rouge sang dans les artefacts, la couleur rire même poisson,
Penibel nicht wie einst und angesaugt mit Wassers Kernsabstanz, Ich?
Pas aussi difficiles une fois avec de l'eau aspirée Kernsabstanz, moi?
Scheusal ohne Hals im Nacken, krauche, schleiehe kleine/grole Zacken,
Krauche monstre sans cou dans le cou, avant de ramper petites broches / Grole
Mit Bucket schwer und ungelenk ich schwane num mein Lebensend.
Seau avec des cygnes I lourds et maladroits num ma fin.

Linde kerben Kafer, zerfleischen und vergitten, vergiften all das Lichte,
Encoches Linde coléoptères dévorent vergitten et le poison, toute la lumière,
All das Lichte hier im Raum zum Dunkel, blol fur mein subtiles Denken,
Toute la lumière dans cette salle de l'obscurité, blol subtile pour ma pensée,
Wie dunne/dicke Streifen und Belage, Schatten und Gesprenkel, uberall,
Comment / minces lamelles épaisses et les garnitures, l'ombre et petit-fils de conversation, partout dans le monde,
Auf Zahnen, Fulen und Gezeit, mein kleiner Sandmann schielend rotierte -
Sur la dentition, Fulen et de la marée, mes petits rotation Sandman strabisme -
Den Augsatelliten - sal ruhrend am Vogelbeerbaum und warf mir Freund
Le Augsatelliten - sal ruhrend le sorbier et me jeta un ami
Ein Kerzenliedchen in den Lebensschlaf, Vergal er's doch zu singen...
Un Kerzenliedchen en vie à dormir, il est Vergal chant, mais ...

"Dein Boden, ein falsches Scharmutzel,
"Votre parole, le Mutzel mauvaises fréquentations,
Er friert sich zum Ziel DeinerScheelsucht,
Il gèle lui-même le but de votre jalousie,
Weil hortest verdorben die Stimme der Klagen,
Hortest gâté parce que la voix des plaintes,
Still schwand das Pegel im steigenden Luftmeer.
Pourtant, le niveau diminué dans l'air des mers.
Wie hoch springt das kleinste Kartoffelkaferchen?
Ce qui saute le plus petit Kartoffelkaferchen?
Und wie hoch springt das grolte in funf 1/4 Stundlein?"
Et à quelle hauteur les sauts grolte sur cinq Stundlein trimestre? "

Ich frage mich Pygmae, das Beben und Bewegen,
Je me demande pygmae, des tremblements et des mouvements,
Dies totgemeinte Regen in der Insektburst,
Cette totgemeinte pluie en rafale insectes,
Es schleudert hier mit Leumund dreist und keek befleckt mit Schatten dort.
Il jette ici hardiment à la réputation et colorées keek avec l'ombre là-bas.
So dacht' ich hold in Fessel, Leich' ich bleib' so lang ich nicht verwes',
Donc, je tiens en servitude, le cadavre pensé que je vais rester "aussi longtemps que je ne verwes '
Und gelb, rot, grun, mein Sandmann wurd' zum kleinen Bettelmann...
Et jaune, rouge, vert, mon homme aurait sable à petit mendiant ...
(Und abschlielend... Kern einer animalischen Deutung)
(Et ... abschlielend base d'une interprétation animale)

Kurz ein Baberlabab, ein mir scheint ohrfeigendes Fingernagelkauen.
En bref Baberlabab un ohrfeigendes semble ongle mâcher.
Verbreitungsbedurfnisse nach Schalkpoesie, und dann, etwas, viel sparter,
Verbreitungsbedurfnisse après Schalk la poésie, et puis, quelque chose de beaucoup soulagé,
Der trub-traurige Blick aus dem Fenster, zur gesellschaftlichen Stufenleiter.
Le regard triste trub-par la fenêtre dans l'échelle sociale.
"Kaiser-Konig-Edelmann / Burger-Bauer-Leinenweber / Tischler-Beuler-Totengraber"
"Empereur-roi-Edelmann / Burger Bauer Leineweber / Charpentier Beuler Graber-mort "


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P