Paroles de chanson et traduction Monteverdi Claudio (1567-1643) L'Orfeo, 1607 - Rosa del ciel (Orfeo)_Io non diro qual sia (Euridice)

John Eliot Gardiner
John Eliot Gardiner
Исп.: Anthony Rolf Johnson, Julianne Baird
Исп:. Anthony Johnson Rolf, Julianne Baird

Orfeo
Orphée
Rosa del ciel, vita del mondo e degna prole di lui che l’universo affrena sol ch’el tutto circondi e l’ tutto miri dagli stellanti giri. Dimmi vedesti mai di me pi? lieto e fortunato Amante?
Rose du ciel, la vie du monde et de la descendance digne de lui que les rênes de l'univers réunit que tous les surround et le "tout visé par les révolutions étoilées. Dis moi que tu ne m'a jamais vu de plus? amant heureux et chanceux?
Fu ben felice il giorno, mio ben, che pria ti vidi e pi? felice l’hora che per te sospirai, poi ch’al mio sospirar tu sospirasti, felicissimo il punto che la
 C'était le jour heureux, mon amour, que vu la première fois en plus de vous? hora heureux que vous soupira, puis tu soupires C'est tout mon sospirasti, heureux au point que le
candida mano pegno di pura fede a me porgete.
main blanche un gage de la foi pure en me porter cela.

Se tanti cori havessi quant’occh’il ciel eterno e quante chiome han questi colli ameni il verde maggio tutti colmi sarieno e traboccanti di quel piacer ch’oggi mi fa contento.
Si chorales havessi quant'occh'il paradis éternel et combien de cheveux han ces collines verdoyantes Peut sarieno tous. Pleine et débordante de plaisir que ch'oggi me rend heureux

Euridice
Eurydice
Io non dir? qual sia nel tuo gioir o Orfeo la gioia mia che non ho meco il core ma teco stassi in compagnia d’amore. Chiedilo dunque a lui s’intender brami quanto lieto gioisca e quanto t’ami.
Je ne dis pas? ce qui est en votre joie ou la joie d'Orphée que j'ai avec moi mon coeur, mais Stassi toi dans la société de l'amour. Il suffit de demander Alors il s'intender envie aussi heureux et réjouissez-vous qui vous aime.
Lasciate i monti lasciate i fonti Ninfe vezzos’ e liete.
Laissez les montagnes quitter le vezzos sources nymphes "et heureux.
E in questi prati ai balli usati vago il bel pi? rendete.
Et dans ces domaines à balles utilisées vague la plus belle? que vous faites.
Qui miri il sole vostre carole pi? vaghe assai di quelle ond’a la luna la notte bruna danzano in ciel le stelle.
Ici cherche le soleil plus votre carole? belle que celles ond'a la lune la nuit noire danser les étoiles dans le ciel.

Орфей
Орфей
Роза небес, жизнь вселенной и достойная дочь правителя мира, того, кто все объемлет, и все видит со звездного свода. Скажи мне, был ли кто-нибудь счастливей меня?
Роза небес, жизнь вселенной и достойная дочь правителя мира, того, кто все объемлет, et voit tout de la voûte étoilée. Dites-moi s'il y avait quelqu'un plus heureux que moi?
Был счастлив день, когда тебя я встретил, еще счастливей час, когда вздыхал, а потом на мой вздох ты ответила вздохом, счастливейшим
J'ai été heureux le jour où je t'ai rencontré, encore happy hour, quand il soupira, puis sur mon souffle un soupir vous avez répondu, heureusement
был миг, когда белоснежную руку в залог чистой верности мне предложила.
C'était le moment où la main blanche comme la neige de prêter allégeance au réseau à offrir.

Если б столько сердец я имел, сколько звезд на небесном своде и крон цветущих в мае на этих милых холмах, все бы они переполнились моей радостью.
Si je devais cœur autant qu'il ya d'étoiles dans les cieux et les couronnes de fleurs en mai sur ces superbes collines, ils furent remplis de toute ma joie.

Эвридика.
 Eurydice.
О, Орфей, моя радость ни с чем не сравнима. Моя душа навеки твоя. О том, как я люблю, спроси у сердца.
Oh, Orphée, ma joie avec rien de comparable. Mon âme est toujours la vôtre. Oh combien Je t'aime, demandez au cœur.
Покиньте горы, покиньте источники,
Laissez les montagnes, laissez les sources
грациозные и радостные нимфы, и на этих лугах приготовьтесь плясать.
nymphes gracieuses et joyeux, et ces prairies préparez-vous à danser.

Пусть любуется солнце вашими танцами, ведь они изящнее тех, что луне темной ночью в небе звезды танцуют.
Laissez votre admirant la danse du soleil, car ils gracieusement ceux nuit obscure de la lune dans le ciel, les étoiles dansent.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P