NabokovJeremy Irons - Lo. Lee. Ta. paroles de chanson et traduction

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
Lolita, lumière de ma vie, feu de mes reins. Mon péché, mon âme. Lo-lee-ta: le bout de la langue en prenant un voyage de trois marches du palais pour taper, à trois, sur les dents. Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
Elle était Lo, Lo plaine, le matin, debout quatre pieds dix dans une chaussette. Elle était Lola en pantalon. Elle était Dolly à l'école. Elle était Dolores sur la ligne pointillée. Mais dans mes bras, elle était toujours Lolita.
Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.
Avait-elle un précurseur? Elle n'a, en effet qu'elle a fait. En fait, il n'y aurait pas eu de Lolita du tout si je n'avais pas aimé, un été, un certain initiale fillette. Dans une principauté par la mer. Oh quand? À propos de nombreuses années avant que Lolita est né que mon âge était cet été. Vous pouvez toujours compter sur un meurtrier pour un style de prose de fantaisie.
Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.
Mesdames et messieurs du jury, un numéro de pièce est ce que les séraphins, les mal informés, simple, noble ailes séraphins, envié. Regardez cet enchevêtrement de ronces.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

Blog:

Forum:

P