Paroles de chanson et traduction Nach - Calles

Calles, donde siempre paga quien falla, donde todos cruzan rayas y quieren ganar medallas. Calles, batallas entre el humo y la niebla
Rues, où il est toujours payant qui tombe en panne, où toutes les lignes se croisent et que vous voulez gagner des médailles. Batailles de rue entre la fumée et le brouillard

VERSO 1 (NS)
Couplet 1 (NS)
¿Qué tendrá éste nuevo día de distinto? Abro la puerta en mi portal contento aún dentro de éste laberinto, el viento sopla enrarecido en la ciudad, intento pasar inadvertido: para eso tengo habilidad. Andando, observando, pensando en un por qué y en un cuándo; pensando que vivimos siempre esperando. Somos robots programados para progresar, seguimos saliendo, bebiendo, fingiendo hallar el bienestar. Buscando pareja para sentar la cabeza y, cómo no, hacernos con una casa, un coche y un futuro cómodo. Sacrificándolo todo para no estar solos, moviendo hilos, dejando huella en los hijos y morir tranquilos. En nuestros sueños caen billetes rosas, nuestra realidad distinta: así es el orden de las cosas. Sucesos que invaden las casas, esposas, cadenas clavadas a estacas, vidas silenciosas. Camino entre promesas y hormigón; entre risas, parques y demás contaminación. Soy el ladrón de almas, miro directo a la gente; detecto qué ojos son los que aman y qué ojos mienten. Mis pasos, mis besos; es mi regreso al Paraíso, y así lo quiso quien aquí me puso. Por eso es preciso avanzar rápido, sé que alguien me vigila, las paredes oyen y el suelo respira en estas calles...
Quelle sera cette nouvelle journée différente? J'ouvre la porte de mon contenu du portail, même dans ce labyrinthe, le vent est raréfié dans la ville, en essayant de passer inaperçu: pour que j'ai des compétences. Marcher, regarder, penser à un pourquoi et à quel moment; pensant que nous vivons toujours dans l'attente. Nous sommes robots programmés pour avancer, continuer à sortir, boire, faire semblant de trouver mieux-être. Couple cherche à s'installer et, bien sûr, de nous faire une maison, une voiture et un avenir confortable. Tout sacrifier pour éviter d'être seul, déplacer des fils, laissant sa marque sur les enfants et mourir en paix. Dans nos rêves tombent billets roses, notre réalité différente: c'est l'ordre des choses. Les événements qui envahissent les maisons, les menottes, chaînes cloués à des poteaux, des vies silencieuses. Route entre les promesses et le béton, avec un rire, parcs et autres polluants. Je suis le voleur d'âmes, regarda les hétéros, a constaté que les yeux sont les yeux qu'ils aiment et ce qu'ils se trouvent. Mes pas, mes baisers, c'est mon retour au Paradis, et celui qui a voulu ça m'a mis ici. Il nous faut donc aller vite, je connais quelqu'un me surveille, les murs ont des oreilles et le sol respire dans ces rues ...

...donde siempre paga quien falla, donde todos cruzan rayas y quieren ganar medallas. Calles, batallas entre el humo y la niebla ... (2x)
Qui paie toujours ... qui tombe en panne, où toutes les lignes se croisent et que vous voulez gagner des médailles. Combats de rue entre la fumée et le brouillard ... (2x)

VERSO 2 (L-C)
Couplet 2 (L-C)
Es mi amor contra tu odio, folios contra el monopolio; es el rencor que me arrancó de aquél barrio en cada episodio. Entre parques son peleas en mi aldea, teorías como Chris Parker, historias de histeria que contarte. Ahora que quema el asfalto el tiempo se queda corto, las calles me miran sin el respeto que merezco. Espero a bordo, embárquense en mi barco...esquivando edificios es como yo ando desmarcándome del resto, mostrando la otra cara de las calles, es el lado oculto que da nombre al valle, ves mi culto hasta que estalles. Estrellas, entre ellas ví, fueron mensajes en botellas conducidos por el humo que nos trajo aquí. Lenguajes consumidos por linajes, trajes que transforman tragedias en días de aprendizaje. Paisajes que confunden dando seguridad, son traiciones por dinero y prisioneros de esa lealtad. Calles en una aparente calma, calles respaldadas por diablos que compraron sus almas, yacen en jaulas, entre viejas aulas, calculan movimientos, deambulan e intentarán cambiar tu alma. Calles donde convergen sangre y sonrisas, brisas entre tempestades y amistad de visa. Legalidad contra moralidad, amor atado a otra modalidad, aladas caladas hacia una realidad sin prisa...
Est-ce mon amour contre ta haine, folios contre le monopole, c'est la rancœur qui m'arracha de ce district dans chaque épisode. Certains parcs sont des combats dans mon village, des théories comme Chris Parker, des histoires l'hystérie à raconter. Maintenant que l'asphalte brûlante s'arrête peu de temps, dans les rues, sans me regarder le respect que je mérite. J'espère que Embarquez à bord de mon bateau ... les batiments est de savoir comment je suis desmarcándome le reste, montrant l'autre côté de la rue, est le côté obscur que les noms de la vallée, voir mon adoration jusqu'à ce que vous briser. Étoiles, y compris de scie, les messages dans des bouteilles ont été menées par la fumée qui nous a amenés ici. Consommée par les langues des lignages, des costumes qui transforment la tragédie en journées d'apprentissage. Paysages qui confondent donnant la sécurité, l'argent et la trahison sont prisonniers de cette loyauté. Les rues de calme apparent, les rues soutenus par les démons qui ont acheté leurs âmes, se trouvent dans des cages, entre vieilles salles de classe, les mouvements calculés, se promener et essayer de changer votre âme. Convergent les rues où le sang et les sourires, les tempêtes et les vents entre visa amitié. Légalité contre la morale, l'amour lié à un autre mode de réalisation, bouffée ailes lentement à une réalité ...

...donde siempre paga quien falla, donde todos cruzan rayas y quieren ganar medallas. Calles, batallas entre el humo y la niebla ... (2x)
Qui paie toujours ... qui tombe en panne, où toutes les lignes se croisent et que vous voulez gagner des médailles. Combats de rue entre la fumée et le brouillard ... (2x)

... ...
... ...
Calles... Calles... Calles...
Rues ... Rues ... Rues ...


NS: Porque yo miro a las calles, porque las calles me miran, estudio sus detalles y me inspiran. El tiempo pasa tan deprisa como arena fina en cada esquina que se gira, en cada espina, cada vida que camina en éstas calles...
NS: Parce que je regarde les rues, parce que les rues de me regarder, étudier ses détails et m'inspirent. Le temps passe si vite et sable fin dans tous les coins tournez-vous, toutes les épines, la vie de tous marcher dans ces rues ...


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P