Paroles de chanson et traduction Nando Reis - A Menina E O Passarinho

Nosso amor começou certo dia no banco da praça
Notre amour a commencé un jour sur le banc de parc
Eu a vi segurando um caderno, sentada com graça
Je l'ai vue tenir un carnet de notes, assis avec la grâce
Meu olhar encontrou seu olhar mirando um passarinho
Mon regard croisa son regard ciblant un oiseau
Machucado, ferido, sangrando, fora do seu ninho
Meurtri, blessé, saignement, hors de son nid
Ela levantou e se aproximou da pequenina ave
Elle se leva et s'approcha du petit oiseau
Que tentava em vão atingir o alto de sua árvore
Qui a essayé en vain d'atteindre le sommet de votre arbre
Foi então que a vi derrubar um modesto lencinho
C'est alors que j'ai vu tomber le mouchoir d'un modeste
Que depressa apanhei e tentei lhe entregar com carinho
Ce qui est rapidement arrêté et a tenté de lui remettre affectueusement

Mas eu pensei que o amor só fosse alegria
Mais je pensais que l'amour n'était que joie
Nunca imaginava que amando
Jamais pensé que l'amour
Fosse infeliz algum dia
Étaient mécontents jour

Percebi que o lencinho da moça estava molhado
J'ai remarqué que la jeune fille était mouchoir humide
E eram lágrimas que escorriam de seu rosto pálido
Et que les larmes coulaient sur son visage pâle
Condoído tentei lhe falar, mas minha voz não saía
Peiné essayé de vous le dire, mais ma voix ne sortait pas
Em minha vida inteira jamais moça tão linda eu vira
Dans toute ma vie je n'ai jamais vu si belle fille
Estendi minha mão para o lenço à donzela entregar
Je suis arrivé pour son mouchoir pour fournir de jeune fille
Mas senti sua mão muito fria como se ela fosse desmaiar
Mais sa main était très froide, comme si elle m'évanouir
Eu depressa peguei a mocinha e carreguei-a em meu colo
J'ai rapidement pris la fille et la porta sur mes genoux
E sem querer esmaguei o bichinho que estava ferido no solo
Et par inadvertance écraser l'animal qui a été blessé dans le sol

Mas eu pensei que o amor só fosse alegria
Mais je pensais que l'amour n'était que joie
Nunca imaginava que amando
Jamais pensé que l'amour
Fosse infeliz algum dia
Étaient mécontents jour

Sem saber o que eu iria fazer continuei caminhando
Ne sachant pas ce que je ferais a continué à marcher
A boneca em meus braços caída e eu apaixonando
La poupée dans mes bras et je tombe en amour
Eis que então um garoto de mim se aproxima correndo
Voilà donc un garçon s'approche de moi en cours d'exécution
"Ela é minha irmã e está muito doente" ele foi logo dizendo
"Elle est ma sœur et est très malade", il vient de le dire
Me pediu que levasse a maninha em sua moradia
Il m'a demandé de prendre sa petite soeur à la maison
"Minha mãe já morreu, o meu pai se mandou, moramos com uma tia"
"Ma mère est morte, mon père a décollé, vivre chez une tante"
Logo chegamos e assim que adentrei à singela casinha
Bientôt nous sommes arrivés et donc je suis entré dans la simple maison
No sofá estendi com cuidado a minha doce princesinha
Le canapé doucement étiré ma princesse douce

Mandei o garoto chamar de imediato o doutor da cidade
J'ai envoyé le garçon d'appeler immédiatement le médecin ville
Enquanto a tia chorando agradecia a minha caridade
Bien que ma tante a remercié pleurs charité
O doutor logo assim que adentrou sua testa franzia
Le médecin rapidement si pénétré son front plissée
E ao sair me cochichou "Ela só tem poucos dias"
Et quand vous me laissez chuchoté "Elle n'a que quelques jours"
Já era noite e eu tinha que deixar a formosa donzela
Il faisait nuit et j'ai dû quitter la belle demoiselle
Da calçada ainda olhei a menina através da janela
Du trottoir encore la jeune fille regarda par la fenêtre
No portão entreguei ao irmão o meu endereço
À la porte à son frère a donné mon adresse
"Precisamos curar a menina seja qual for o preço"
"Nous avons besoin de guérir la fille à n'importe quel prix"

Mas eu pensei que o amor só fosse alegria
Mais je pensais que l'amour n'était que joie
Nunca imaginava que amando
Jamais pensé que l'amour
Fosse infeliz algum dia
Étaient mécontents jour

Passei os dias indo visitar a minha flor mais doente
J'ai passé la journée à visiter ma fleur malades
Meu coração cada vez que a via queimava mais que aguardente
Mon cœur à chaque fois que la route brûlé plus de liqueur
Nem com remédio nem medicamento a menininha melhorava
Ni la médecine ni la médecine avec la petite fille améliorée
Cada vez que a pequena me via de tanto chorar os seus olhos inchavam
Chaque fois que le peu que j'ai vu de pleurer ses yeux exorbités
Mas foi numa manhã que eu ia saindo que o irmão me trouxe a notícia
Mais c'était un matin que je quittais son frère m'a apporté les nouvelles
A menina já estava morrendo era pra eu ir com urgência
La jeune fille était en train de mourir, je devais aller d'urgence
Cheguei correndo e a pobre ao me ver falou em seu último suspiro
Je suis venu pour me voir courir pauvres et a parlé avec son dernier souffle
"Nosso amor só está começando agora que eu me retiro"
"Notre amour ne fait que commencer, maintenant que je me retire"


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P