Paroles de chanson et traduction Nomadi - Utopia

Utopia aveva una sorella maggiore
Utopia avait une sœur aînée
che si chiamava Verit? senza errore
appelé la Vérité? sans erreur
lanciava spesso un aquilone nel vento
souvent jeté un cerf-volant dans le vent
su cui era scritto libert? con l'accento.
sur lequel était écrit liberté? avec un accent particulier.

 
Le due sorelle trascorrevano il tempo
Les deux sœurs ont passé leur temps
senza fermarsi mai neppure un momento
sans s'arrêter même pour un instant
avvinte sempre quel aquilone
enlacés à jamais ce cerf-volant
senza sapere, sapere ragione.
sans leur connaissance ou des raisons de savoir.

Ma troppo deboli le braccia delle fate
Mais les bras sont trop faibles des Fées
e troppo fini quelle dita delicate
et pour les doigts trop délicats
strapp? la fune il forte vento quel giorno
déchirer? la corde, le vent fort ce jour-là
e l'aquilone pi? non fece ritorno.
et l'aile plus? ne revint pas.

Quell'incidente cancello la magia
Incident de la porte magique
le due sorelle separaron la via,
deux soeurs separaron le chemin,
Utopia and? per il mondo a cercare
Et l'utopie? pour le monde de chercher
e Verit? gi? si pensava a sposare.
et de la Vérité? gi? pensé à se marier.

La Verit? si sposava col Tempo
La vérité? marié avec Time
anche Utopia fu invitata all'evento,
Utopia a également été invité à l'événement,
"Non ti sposare resta libera che tedi
"Ne vous mariez pas qui reste libre tedi
guarda che le parole son seni!"
regarder ce que les mots sont les seins! "

"E parole sono seni hai ragione
"Et vous êtes bons mots sont seins
ma per fiorire non ? gi? la stagione".
mais pas à fleurir? gi? la saison. "
"Il tuo non ? un matrimonio d'affetto
"Votre pas? Mariage d'affection
ti peser? questa casa e quel letto."
Vous peser? cette maison et ce lit. "

Mentre Utopia andava via allegramente
Alors que l'utopie est parti heureux
perch? vedeva il futuro presente
pourquoi? vu l'avenir, ce
Verit? a capo chino sussurrava
Vérité? tête baissée Whisperer
"Stai confondendo il desiderio e il destino".
"Vous confondez le désir et le destin."

E l'animo corse come fa un torrente
Et le cœur battant la chamade comme un fleuve
cambiando segno tra passato e presente,
changement de signe entre le passé et le présent,
Utopia ogni notte un uomo amava
Utopia chaque soir un homme aimé
ed all'alba lo abbandonava.
l'aube et l'ont abandonné.

Per verit? a quanto si dice
Car la vérité? ils disent
il matrimonio non fu mai felice
le mariage n'a jamais été heureuse
il Tempo non ? un marito ideale
Temps-ce pas? un mari idéal
avaro vecchio ed anche brutale.
avare vieux et même brutal.

Ma infondo infondo qualcosa ne ha avuto
Mais inculquer inculquer quelque chose qu'ils avaient
con tanti (mille)* amanti lo ha reso cornuto
avec de nombreux (Mille) * amants fait cocu
ed alla fine dell'infedelt?
et à la fin dell'infedelt?
ha avuto l'eredit?.
eu l'héritage?.

Mentre Utopia che non ha un padrone
Alors que l'utopie qui n'a pas de maître
ne ha centomila senza alcuna ragione
elle a 100 000 sans aucune raison
resta da sempre a vagare nel prato,
est toujours à errer dans la prairie,
ma l'aquilone non l'ha pi? trovato.
mais le cerf-volant n'a pas fait plus? trouvé.


* Nella versione cantata ai periodi di Augusto veniva cantato "...con MILLE amanti l'ha reso cornuto...", poi per? con l'avvento di Danilo si ? rivisto il testo modificandolo in "... con TANTI amanti l'ha reso cornuto...".
* Dans la version chantée périodes d'Auguste a chanté "... avec de nombreux amants lui faisait cocu ...", alors? avec l'avènement de Danilo? révisé le texte en le changeant de "... de nombreux amants lui faisait cocu ...".


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P