Paroles de chanson et traduction 3 Musketiere - Kein Geteiltes Leid

Königin:
Queen:
Wann ging die Zärtlichkeit dahin
Lorsque l'appel d'offres était à l'effet
hat uns're Ehe einen Sinn?
s brûlures notre mariage a un sens?
Es heißt, dass Alles heilt,
Il est dit que guérit tout
wenn man sein Leiden teilt
si vous partagez sa passion
Doch Einsamkeit zu zweit
Mais la solitude à deux
ist kein geteiltes Leid
n'est pas partagé la souffrance

Der Sturm des Lebens heult und tost,
La tempête de hurlements et des rugissements de la vie,
Wir alle suchen Halt und Trost
Nous cherchons tous le soutien et le confort
Wie gut, wenn man sich dann
De plus, si vous puis
an jemand wenden kann
peuvent se tourner vers quelqu'un
Doch uns're Traurigkeit
Mais s brûler notre tristesse
ist kein geteiltes Leid
n'est pas partagé la souffrance

Du und ich, jeder ist nur auf sich gestellt,
Toi et moi, tout le monde est seulement demandé de lui-même,
ganz gleich was man sich einmal schwor
peu importe ce que tu as juré
Jeder lebt im fahlen Licht seiner eig'nen Welt
Tout le monde vit dans la pénombre de son eig'nen monde
und der andre dringt dahin nie vor
et l'autre passe avant cette date ne

Du und ich, jeder folgt seinem eig'nen Stern,
Toi et moi, tout le monde suit son étoile eig'nen
auch wenn dieser Stern nicht mehr strahlt
même si cette étoile ne brille plus
Warum sind wir beide uns so unendlich fern,
Pourquoi nous sommes-nous donc à la fois infiniment lointain,
ist das der Preis, den man bezahlt?
c'est le prix que vous payez?

(König will gehen, Anna hält ihn fest)
(Roi veut aller, Anna l'attrape)

Schließ' nicht die Tür,
Fermeture "pas de la porte,
wend' dich nicht ab von mir,
wend vous pas à moi,
bleib bei mir
Reste avec moi

(König geht ab)
(Roi en cours)

Die Einsamkeit zu zweit
La solitude à deux
ist niemals ein geteiltes Leid
n'est jamais une souffrance partagée

(Constance betritt die Kirche)
(Constance entre dans l'église)

Königin:
Queen:
Hast du Nachricht von D'Artagnan?
Avez-vous des nouvelles de d'Artagnan?
Constance:
Constance:
Leider noch nicht, Majestät.
Malheureusement non, Votre Majesté.
Im Palast hielt ich es nicht mehr aus.
Dans le palais, je n'en pouvais plus.
Königin:
Queen:
Da geht es dir wie mir.
Comme vous me le souhaitez.
Constance:
Constance:
Als ich durch den Garten ging und zum Nachthimmel aufblickte, da dachte ich mir: Vielleicht sieht D'Artagnan jetzt denselben Stern wie ich.
Comme je me promenais dans le jardin et leva les yeux vers le ciel nocturne, je me suis dit: Peut-être que d'Artagnan voit maintenant la même étoile que moi.
Königin:
Queen:
Das halte ich sogar für sehr gut möglich.
Je pense que cela est même très possible.
Constance:
Constance:
Ich kann es nicht erwarten ihn endlich wieder zu sehn, endlich in seinen Armen zu liegen.
Je ne peux pas attendre de le voir enfin d'être enfin dans ses bras.
Königin:
Queen:
Aber wenn er ohne das Kollier zum Ball erscheint, dann verliere ich Alles!
Mais quand il apparaît sans le collier à la balle, puis je perds tout!
Constance:
Constance:
Ihr kennt D'Artagnan nicht, Majestät! Selbstverständlich wird es ihm gelingen.
Vous savez, d'Artagnan pas, Votre Majesté! Bien sûr, il va réussir.
Königin:
Queen:
Er hat Euer Herz im Sturm erobert, wie mir scheint.
Il a capturé votre cœur par la tempête, il me semble.
Constance:
Constance:
Ja, an ihm liebe ich einfach… Alles!
Oui, je l'aime ... Tout!
Königin:
Queen:
Alles?
Tout va bien?
Constance:
Constance:
Alles.
Tout.
Königin:
Queen:
Na, dann kann er nicht verkehrt sein.
Eh bien, il ne peut pas se tromper.
Komm, es ist schon spät, gehen wir zurück in den Palast.
Allez, il se fait tard, revenons au palais.
Constance:
Constance:
Dürfte ich vielleicht noch ein wenig hier bleiben, Majestät?
Peut-être que je pourrais rester un peu plus longtemps ici, Votre Majesté?
Königin:
Queen:
Aber ja doch.
Mais oui.

(Königin geht ab)
(La Reine en cours)


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P