Paroles de chanson et traduction Antonio García De Diego - Seis De La Mañana

Son casi las seis
Il est près de six
como cada mañana
comme tous les matins
y la cabeza me da vueltas de campana.
et ma tête est renouvelé.
La vida huele a serrín
Vie odeur de la sciure de bois
y a sueldo de camarero
et a embauché un serveur
y las demás blasfemias me las dejo en el tintero.
et les blasphèmes d'autres que j'ai laissé de côté.
Y desafina
Et accordez
un nido de ruiseñores,
un nid de rossignols,
pero tú tranquila, ya vendrán tiempos peores.
mais vous tranquille, et il viendra fois pire.
Y se deshace la coartada de la noche, señor juez;
Et fait fondre l'alibi de la nuit, votre honneur;
y lloran las recién casadas condenadas a saber,
et pleurer le condamné jeunes mariés à savoir
y en callejones sin salida se suicida un acordeón.
impasses et se suicide un accordéon.
Y la mecánica del rocanrol del despertador
Et la mécanique de réveil rock'n'roll de
llamando a cumplir la ley,
appelant l'application des lois,
y yo poniéndome el jersey
et je mets sur mon maillot
con ganas de perder el tren
voulant pas manquer le bateau
de las seis de la mañana
le six heures
(no pienso levantarme esta semana).
(Je ne vais pas me lever cette semaine).
Ding-dong, las seis de la mañana;
Ding-dong, le six heures;
(el astro rey nos ha salido rana).
(Le roi soleil a disparu grenouille).

Otro domingo y otro
Un autre dimanche, et un autre
lunes más que agoniza,
Lundi de plus angoissant,
y otro martes y otro miércoles de ceniza;
et un autre le mardi et le mercredi des Cendres autre;
así que si te cruzas,
donc si vous rencontrez,
guapa, por mi camino
belle, ma façon
no pises mis zapatos de gamuza azul marino.
ne pas marcher sur mes chaussures en daim bleu.
Y las ovejas descarriadas trasquiladas al redil;
Et les moutons tondus à la fois;
y el virus de la madrugada corta como un bisturí;
et les coupes aube virales comme un scalpel;
y en hospitales sin memoria escayolan un corazón
la mémoire et les hôpitaux sans escayolan coeur
en el quirófano del rocanrol del despertador
dans le rock en salle d'opération réveil
llamando a cumplir la ley,
appelant l'application des lois,
y yo quitándome el jersey
et je enlever mon chandail
sin demasiadas ganas de vivir
sans beaucoup de volonté de vivre
a las seis de la mañana
le six heures
(no pienso levantarme esta semana).
(Je ne vais pas me lever cette semaine).
Malditas seis de la mañana
Maudit six heures
(el astro rey nos ha salido rana).
(Le roi soleil a disparu grenouille).

Padre nuestro que estás
Notre-Père
en los hoteles de paso,
étape dans les hôtels,
en las ojeras, en las sábanas y en los vasos.
dans les cercles foncés sous les feuilles et les verres.
Son las seis y nunca de la mañana:
Il est six heures du matin et ne jamais:
cuando se pican los que ya no tienen nada que rascar
démangeaisons quand ils n'ont plus rien à gratter
(a las seis de la mañana);
(A six heures du matin);
y se desvelan los que lo han soñado casi todo ya
et de révéler ceux qui ont rêvé presque tout et
(a las seis de la mañana);
(Moins six matin);
y las ovejas descarriadas trasquiladas al redil
et tondu les moutons à la bergerie
(a las seis de la mañana);
(A six heures du matin);
y el beso de la madrugada escuece como un bisturí
et le baiser de piqûres d'aube comme un scalpel
(a las seis de la mañana);
(A six heures du matin);
y los carteros sólo dejan propaganda en el buzón
et la propagande postiers ne laisser la boîte aux lettres
(a las seis de la mañana);
(A six heures du matin);
y los políticos estrenan la sonrisa de almidón
et la première politiciens amidon sourire
(a las seis de la mañana);
(A six heures du matin);
y se desdice la coartada de la noche, señor juez
et se rétracte l'alibi de la nuit, le juge
(a las seis de la mañana);
(A six heures du matin);
y las esposas engañadas se acostumbran a perder
et les épouses trompées de s'habituer à la perte de
(a las seis de la mañana);
(A six heures du matin);
y el sol cobarde de las tardes tarda siglos en morir
Dim. après-midi, funky et prend une éternité à mourir
(a las seis de la mañana);
(A six heures du matin);
y los semáforos al rojo mal de ojo de Madrid
feux de circulation et aux mauvais œil rouge de Madrid
(a las seis de la mañana);
(A six heures du matin);
y se afeitan los que nunca tienen nada que soñar
et raser ceux qui n'ont jamais rien à rêver
(a las seis de la mañana).
(A six heures).


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P