Paroles de chanson et traduction Antonio García De Diego - Siete Crisantemos

Si alguna vez he dado más de lo que tengo
Si jamais j'ai donné plus que ce que j'ai
me han dado algunas veces más de lo que doy,
parfois je dois plus que je donne,
se me ha olvidado ya el lugar de donde vengo
J'ai oublié d'où je viens déjà
y puede que no exista el sitio adonde voy.
et il ne peut pas être l'endroit où je vais.

A las buenas costumbres nunca me he acostumbrado,
Une morale que je n'ai jamais utilisé pour,
del calor de la lumbre del hogar me aburrí,
la chaleur de l'incendie de la maison je me suis ennuyé,
también en el infierno llueve sobre mojado,
Toujours en enfer pluies, il pleut à verse,
lo sé porque he pasado más de una noche allí.
Je le sais parce que j'ai passé de nombreuses nuits là-bas.

En busca de las siete llaves del misterio,
A la recherche des sept clefs du mystère,
siete versos tristes para una canción,
sept versets tristes pour une chanson,
siete crisantemos en el cementerio,
sept chrysanthèmes dans le cimetière,
siete negros signos de interrogación.
sept marques noires.

En tiempos tan oscuros nacen falsos profetas
En ces temps sombres faux prophètes sont nés
y muchas golondrinas huyen de la ciudad,
hirondelles et ont fui la ville,
el asesino sabe más de amor que el poeta
le meurtrier sait plus sur l'amour que le poète
y el cielo cada vez está más lejos del mar.
et le ciel est de plus en plus loin de la mer.

Lo bueno de los años es que curan heridas,
La beauté des années, c'est que guérir les blessures,
lo malo de los besos es que crean adicción;
le problème est que les baisers sont addictives;
ayer quiso matarme la mujer de mi vida,
Hier, la femme a essayé de me tuer dans ma vie,
apretaba el gatillo cuando se despertó.
appuyé sur la gâchette quand il se réveilla.

Con siete espinas de la flor del adulterio,
Avec sept pointes adultère fleur
siete carreteras delante de mí,
sept route devant moi,
siete crisantemos en el cementerio,
sept chrysanthèmes dans le cimetière,
siete veces no, siete veces sí.
pas jusqu'à sept fois, sept fois oui.

Me enamoro de todo, me conformo con nada;
Je suis tombé en amour avec tout, je vais régler pour rien;
un aroma, un abrazo, un pedazo de pan
un parfum, un câlin, un morceau de pain
y lo que buenamente me den por la balada
et à quoi bon donner la ballade
de la vida privada de Fulano de Tal.
la vie privée de John Doe.

Siete crisantemos en el cementerio,
Sept chrysanthèmes dans le cimetière,
siete despedidas en una estación,
sept adieux en une saison,
siete crisantemos en el cementerio,
sept chrysanthèmes dans le cimetière,
siete cardenales en el corazón.
sept cardinaux dans le cœur.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P