Paroles de chanson et traduction Antonio Orozco - Caterine

Letra y música: Antonio Orozco
Paroles et musique: Antonio Orozco

Olor a sudor, a whisky y a carmín,
Odeur de la sueur et le whisky et le carmin
son las cuatro y no se distinguir,
sont quatre et pas de distinction
si te habla de algún alquiler,
si vous parlez à une loyer,
ni su cara vista a contraluz.
ni son côté face à la lumière.
De piel morena y nombre Caterine,
Une peau foncée et Caterine nom,
dulce en su charla y en su sonreir,
doux dans son discours et dans son sourire,
casi desnuda y sin dejarte ver
presque nu et vous permettent de voir
lo que esconde tras esa mujer.
ce qui se cache derrière cette femme.
Cuenta una mirada perdida
Il a un regard vide
por un amor de papel,
l'amour pour le papier
con distintos besos de almíbar.
avec du sirop de baisers différent.
Que salen de su boca,
En sortant de sa bouche,
mientras se vuelve loca,
tout fou,
temblando si la tocan, falsedad,
tremblant si elle est touchée, le mensonge,
suspiros, sin control de calidad.
soupirs, pas de contrôle de la qualité.
Provoca, rebota ante su boca,
Causes, rebondissant sur sa bouche,
cambia caricias por su majestad,
caresses changé par sa majesté,
su móvil por un nuevo despertarse loca.
son sillage un nouveau mobile-fou.
Rebota ante su boca.
Bounce à sa bouche.
Esconde verdades que se pueden ver,
Les vérités cachées qui peuvent être vus,
sin un lamento, como un todo a cien,
sans regret, comme une centaine,
sueña pensando que no subirá,
rêves pensant qu'il va monter,
piensa soñando cuando volverá.
crois rêver quand revenir.
De piel morena y nombre Caterine,
Une peau foncée et Caterine nom,
casi en los veinte y le parecen cien,
près de vingt et cent paraître,
entre el aroma del viejo almacén
entre l'odeur de vieil entrepôt
y esa luz verde que no deja ver.
et que la lumière verte qui obscurcit.
Cuenta una caricia muy fría,
Il a un peu trop froid,
con un recuerda volver,
rappelle qu'une déclaration,
con distintos besos de almíbar.
avec du sirop de baisers différent.
Que salen de su boca,
En sortant de sa bouche,
mientras se vuelve loca,
tout fou,
temblando si la tocan, falsedad,
tremblant si elle est touchée, le mensonge,
suspiros, sin control de calidad.
soupirs, pas de contrôle de la qualité.
Provoca, rebota ante su boca,
Causes, rebondissant sur sa bouche,
cambia caricias por su majestad,
caresses changé par sa majesté,
su móvil por un nuevo despertarse loca.
son sillage un nouveau mobile-fou.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P