Qui, tutto il meglio gi qui,
Ici, tout le meilleur ici-bas,
non ci sono parole per spiegare ed intuire
Il n'y a pas de mots pour expliquer et devinez
e capire, Madeleine, e se mai ricordare
et à comprendre, Madeleine, et si jamais je me souviens
tanto, io capisco soltanto
oui, je comprends seulement
il tatto delle tue mani e la canzone perduta
le toucher de tes mains et de la chanson perdue
e ritrovata
et a trouvé
come unaltra, unaltra vita
comme unaltra, une autre vie
Allons, Madeleine,
Allons, Madeleine,
certi gatti o certi uomini,
certains chats ou certains hommes,
svanti in una nebbia o in una tappezzeria,
svanti dans le brouillard ou dans un tissus d'ameublement,
addio addio, mai pi ritorneranno, si sa,
bye bye, retour plus jamais, vous le savez,
col tempo e il vento tutto vola via,
au fil du temps et le vent souffle loin de tout,
tais-toi, tais-toi, tais-toi
tais-toi, tais-toi, toi-tais
Ma qualche volta cos
Mais parfois cos
che qualcuno tornato sotto certe carezze
le dos de quelqu'un sous certaines caresses
e poi la strada inghiotte subito gli amanti,
puis avale la route immédiatement amoureux,
per piazze e ponti ciascuno se ne va,
places et les ponts, chacun va
e se vuoi, laggi li vedi ancora danzanti
et si vous voulez, vous les voyez là-bas continuent à danser
che pi che gente sembrano foulards
que plus les gens semblent foulards
Ma tutto il meglio gi qui, non ci sono parole
Mais tout le meilleur ici-bas, il n'ya pas de mots