Paroles de chanson et traduction Quilapayún - Solidaritats Lied

Vorwärts, und nicht vergessen,
En avant, et ne pas oublier
worin Eure Stärke besteht!
où est votre force!
Beim Hungern und beim Essen
Quand meurent de faim ou quand vous mangez
vorwärts, nie vergessen
avant, ne jamais oublier
die Solidarität!
solidarité!

Auf ihr Völker dieser Erde,
Sur les peuples du monde,
einigt Euch in diesem Sinn:
vous êtes d'accord en ce sens:
dass sie jetzt die eure werde
qu'ils deviennent vôtre
und die große Nährerin.
et la grande famille d'accueil.

Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber!
Noir, blanc, brun, jaune!
Endet ihre Schlächterein!
Si leur Schlächterein!
Reden erst die Völker selber,
Parler jusqu'à ce que les gens eux-mêmes,
werden sie schnell einig sein.
ils ne tarderont pas à se mettre d'accord.

Wollen wir es schnell erreichen,
Voulons-nous y parvenir rapidement,
brauchen wir noch dich und dich.
Nous avons encore besoin de vous et vous.
Wer im Stich lässt seinesegleichen,
Qui vous décevrons pas seinesegleichen,
läßt ja nur sich selbst im Stich.
peut en effet eux-mêmes que vers le bas.
Unsre Herrn, wer sie auch seien,
Nos maîtres, quels qu'ils soient,
sehen unsre Zwietracht gern,
voir notre désunion,
denn solang sie uns entzweien,
tant qu'ils nous diviser,
bleiben sie doch unsre Herrn.
ils restent nos maîtres.

Proletarier aller Länder,
Prolétaires du monde entier,
einigt euch und ihr seid frei!
d'accord pour vous et vous êtes libre!
Eure großen Regimenter
Vos régiments de grandes
brechen jede Tyrannei!
briser toute tyrannie!

Vorwärts, und nie vergessen,
Mot de l'avant, et jamais,
und die Frage konkret gestellt
et la question posée spécifiquement
beim Hungern und beim Essen:
lorsque faim ou quand vous mangez:
Wessen Morgen ist der Morgen?
Dont le jour est le matin?
Wessen Welt ist die Welt?
Dont le monde est le monde?


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P