Paroles de chanson et traduction Rainer Von Vielen - Räderwerk

Die Strassen liegen brach in einer Nebelmorgenflut und die Lichter gehen langsam aus.
Les rues en friche dans une marée matin brumeux et les lumières s'éteignent lentement.
Aus Langeweile springt die Frau von Nebenan von einer Brücke,
Par ennui, la femme d'à côté a sauté d'un pont,
Was sie immer gern im Herbst im roten Laub tut.
Ce qu'ils aiment toujours à tomber dans le feuillage rouge fait.
Überhaupt lud das Wetter dazu ein, nicht rauszugehen,
En général, le temps est invité à ne pas sortir,
Bis es heute Morgen wieder schöner wurde.
Jusqu'à ce matin, il était bien à nouveau.
Doch mit den Blicken aus dem Fenster,
Mais la vue depuis la fenêtre,
Die Gespenster der Vergangenheit im Kopf, fällt es schwer voran zu gehen.
Les fantômes du passé dans la tête tombe, il est difficile de marcher en avant.

Er steckt im Räderwerk seiner Zeit fest,
Il est coincé dans les roues de son temps,
Tickt mit dem Rhythmus,
Brodé avec le rythme,
Weil er ihn nicht loslässt,
Parce qu'il n'a pas lâché,
Hat sich grosses irgendwann mal vorgenommen,
A fait grand jour
Doch sind die dunklen Wolken über ihm zuvorgekommen.
Mais les nuages ​​sombres ont déjà rencontré lui.
Alter Donner grollt,
Age tonnerre gronde,
Alter Donner grollt,
Age tonnerre gronde,
Alter Donner grollt,
Age tonnerre gronde,
Alter Donner grollt über ihm,
Âge tonnerre roule sur lui
Über ihm,
A propos de lui
Über ihm.
A propos de lui.

Die dunklen Wolken kommen näher und werfen ihre Schatten über ihn.
Les nuages ​​sombres se rapprochent et jeté une ombre sur lui.
Er packt seinen Schirm aus, nebenbei verliert er ein Andenken,
Il sort son bouclier, soit dit en passant, il perd un souvenir
An seine Liebe - er wollte ihr sein Herz schenken.
Son amour - il voulait lui donner son cœur.
Dann senken sich bald seine Augen,
Puis diminuent rapidement ses yeux,
Denn er kann den Regen nicht sehn,
Parce qu'il ne peut pas voir la pluie,
Wenn er im Herbst fällt.
Quand il tombe en automne.
Ein Fussgänger rempelt ihn um,
Un piéton en le poussant autour,
Er weiss nicht wie ihm geschieht,
Il ne sait pas ce qui lui arrivait,
Weil er nicht aufsieht.
Parce qu'il ne lève les yeux.

(Refain)
(Refain)

Jetzt loslassen können,
Maintenant, nous allons aller,
Kommt es ihm in den Sinn und er stellt sich vor:
Il vient à son esprit et il se présente:
Wenn ich bin, wer ich bin,
Quand je suis qui je suis,
Kann der Rest mir egal sein,
Le reste peut être que je ne m'inquiète pas
Das Leben legal sein,
La vie est légale,
Der Wille die Stille durchbrechen.
La volonté de rompre le silence.

Es auszusprechen fällt ihm schwer,
Prononcez difficile pour lui
Doch je lauter er wird, schwingt er mit, mehr und mehr
Mais le plus fort qu'il soit, il résonne de plus en plus
Und er weiss wie es sein soll und weiss auch wofür,
Et il sait ce qu'il doit être et savent ce,
Er sagt: Ich, Jetzt und Hier!
Il dit: je, ici et maintenant!

Doch die alten Donner kommen wieder über ihn und er packt seinen Kopf ein - Kapuze überziehn, vergessen was irgendwann mal vorgenommen, doch sind die dunklen Wolken über ihm zuvorgekommen.
Mais le tonnerre vieille revenir sur lui et il est la tête d'emballage - Hotte plus dessiner, oublier ce qui m'a finalement fait, mais les sombres nuages ​​viennent à travers lui avant.
Er steckt im Räderwerk seiner Zeit fest,
Il est coincé dans les roues de son temps,
Tickt mit dem Rhythmus, weil er ihn nicht loslässt,
Brodé avec le rythme, parce qu'il n'a pas le lâcher,
Hat sich grosses irgendwann mal vorgenommen,
A fait grand jour
Doch sind die dunklen Wolken über ihm zuvorgekommen.
Mais les nuages ​​sombres ont déjà rencontré lui.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P