Paroles de chanson et traduction Reinhard Mey - Douce France

Der Junge auf dem fremden Bahnhof, wie ein Hindernis im Treck
Le garçon sur la station étrangère, comme un obstacle à la randonnée
Der Hastenden, der Reisenden, hatte leichtes Marschgepäck:
Ne les extrémités de voyageurs devaient paquet champ de lumière:
Ich stand wie Vasco da Gama vor dem Tor zur neuen Welt,
Je suis resté comme Vasco de Gama à la porte vers le nouveau monde,
Die Fahrkarte am Band um meinen Hals, ich war ein Held!
Le billet sur la ceinture autour de mon cou, j'étais un héros!
Mit einem unscharfen Foto sucht' ich nach ihnen verstohl'n
Avec une photo floue semble "verstohl'n je fais un
Und mein Hasenherz, das flüsterte: Keiner kommt, dich abzuhol'n.
Et mon coeur lapin qui murmura: Personne ne vient vous abzuhol'n.
Verlor'n, verscholl'n, gestrandet, Bahnsteig 10 am Gare de l'Est
Verlor'n verscholl'n, brin, quai 10 à la Gare de l'Est
Ist ein sehr einsamer Platz, wenn dich dein Heldenmut verlässt...
C'est un endroit très solitaire quand vous quittez votre héroïsme ...
Da rief jemand meinen Namen, ich bin auf sie zugerannt,
Parce que quelqu'un a appelé mon nom, je suis à courir vers elle,
Sie schlossen mich in ihre Arme, die fremden Menschen auf dem Bild in meiner Hand.
Ils m'ont enfermée dans ses bras, les gens étranges dans l'image dans ma main.
Douce France!
Douce France!

Alles ist so fremd, so anders, so verwirrend und so schnell.
Tout est si étrange, si différent, si confus et si rapidement.
So viel neue Bilder, alles ist so aufregend, so grell.
Tellement de nouvelles photos, tout est si excitant, si brillante.
Die Worte, die ich nachspreche und beginne zu versteh'n,
Les paroles que je commence à comprendre que vous et nachspreche,
Menschen, die mir hier begegnen und die Dinge, die gescheh'n:
Les gens qui me rencontrent ici, et les choses qui gescheh'n:
Wie sie ihre Autos parken, ohne Skrupel, ohne Zwang,
Comme ils garer leurs voitures, sans scrupules, sans coercition,
Küssen sich auf offner Straße und sie essen stundenlang,
Baiser sur la route et ils mangent pendant des heures
Menschen, die auf U-Bahnschächten schlafen, hatt' ich nie geseh'n,
Les gens qui dorment sur les tunnels de métro, hatt "Je n'ai jamais geseh'n,
So viel Lebensmüde, die bei rot über die Kreuzung gehen.
Fatigué tant de vie qui passent par l'intersection sur un feu rouge.
Und Cafés stell'n Tisch und Stühle auf die Bürgersteige raus
Lire stell'n sur table et des chaises sur les trottoirs
Ich bin so fern von zuhause und ich fühl mich doch schon zuhaus!
Je suis si loin de chez eux et je me sens à la maison, mais déjà!
Douce France!
Douce France!

100 Francs für eine Cola, 3 mal 50 für Kultur
100 francs pour un coca, 3 fois 50 pour la culture
Aus der Juke-Box für den großen Georges, Trénet und Aznavour.
Dans la boîte de juke pour le grand Georges, Trenet et Aznavour.
Wie haben sie mich entzündet, überwältigt und bewegt,
Comment ont enflammé moi, accablé et a déménagé
Hab' mein ganzes Taschengeld in ihren Liedern angelegt!
'Ai obtenu mon argent de poche investi dans leurs chansons!
Und die spielt' ich nach auf den Boulevards als Straßenmusikant
Et le "je joue pour les boulevards comme musicien de rue
Abends vor den Filmpalästen, wo man damals Schlange stand.
Soirée devant les palais de cinéma, où l'on Serpent alors en vigueur.
Ich habe Boris Vian gehört, Grapelli und Béchet -
J'ai entendu Boris Vian, Grappelli et Béchet -
Sein Sopran drang auf die Straße vorm "Caveau de la Huchette".
Son soprano est venu à la rue en face de la "Caveau de la Huchette".
Andächtig standen wir draußen, zwei Kinder Arm in Arm,
Dévotement nous étions debout à l'extérieur, deux enfants, bras dessus bras dessous,
Der Lebensdurst, die Zärtlichkeit und der Jazz hielten uns warm.
La soif de la vie, la tendresse et le Jazz gardé nous réchauffer.
Douce France!
Douce France!

Hab' die Frauen in der Rue du Faubourg St. Denis geseh'n,
'Ai obtenu femmes dans la rue du Faubourg Saint-Denis geseh'n,
Die ihre Schönheit verkaufen und ich konnt' es nicht versteh'n,
Vendre leur beauté et je ne pouvais 'ne vous comprends pas,
Dass sie sich für jeden Drecksack hinlegen, für jeden Wicht,
Ce qu'ils font pour chaque mensonge ordure, pour chaque misérable,
Wenn er nur die Kohle hinlegt - ich versteh' es heut' noch nicht!
S'il se trouve juste en bas de la houille - je le comprends aujourd'hui encore!
Ich sah Pflastersteine fliegen, sah die Fratze der Gewalt,
J'ai vu voler des pavés, vu le visage de la violence,
Sah die Klugheit unterliegen, sah die Hand zur Faust geballt,
Vu le sujet de sagesse vu la main serrée dans un poing,
Sah sie offen ausgestreckt und zur Versöhnung schon bereit,
Vu son étendu et ouvert à la réconciliation déjà prêt
Lebte Freiheit, fühlte Gleichheit und ich fand Brüderlichkeit.
Durée senti la liberté, l'égalité et la fraternité que j'ai trouvé.
Douce France!
Douce France!

Wie ein Film flimmert mein Leben über die Kinoleinwand,
Comme un scintillement film sur le grand écran, ma vie,
Einer von den schönen alten mit Ventura und Montand.
Un des vieux gentil avec Ventura et Montand.
Ich seh: Soviel hat der Junge, der da spielt, bei dir gelernt.
Je vois: Tant de choses ont le garçon jouer là-bas, a appris avec vous.
Hat dich 100 mal verlassen, hat sich nie von dir entfernt.
À gauche, vous 100 fois, n'a jamais dévié de vous.
Hat geübt, sein eignes Land mit Liebe besser zu versteh'n
A pratiqué son pays à mieux vous comprendre avec amour
Und Unabdingbares milder und versöhnlicher zu seh'n.
Et indispensable doux et conciliant vu moi-même.
Da war nie ein Wort der Feindschaft, nie eine Demütigung,
Il n'y avait jamais un mot de haine, jamais une humiliation
Nur so ein gewisses Lächeln in meiner Erinnerung.
Seulement de cette manière un certain sourire dans ma mémoire.
Manchmal, wenn ich an mir leide, dann machst du mich wieder heil,
Parfois, si j'ai de moi, tu me fais tout à nouveau,
Von meiner schweren, dunklen Seele bist du der helle, der federleichte Teil.
De mon lourd, âme sombre vous êtes le brillant, la partie légère.
Douce France!
Douce France!


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P