Inno di Mameli o Il Canto degli Italiani -
Hymne national ou Le Chant des Italiens -
Scritto nell'autunno del 1847
Rédigé à l'automne de 1847
(versione originale)
(Version originale)
Fratelli d'Italia,
Frères d'Italie,
L'Italia s'è desta;
L'Italie a réveillé;
Dell'elmo di Scipio
Avec Scipion
S'è cinta la testa.
Elle a lié sa tête.
Dov'è la Vittoria?
Où est la victoire?
Le porga la chioma;
Que son arc;
Ché schiava di Roma
Esclave de Rome
Iddio la creò.
Dieu a fait.
Stringiamci a coorte!
Dans la cohorte!
Siam pronti alla morte;
Prêt à mourir;
Italia chiamò.
L'Italie a appelé.
Noi siamo da secoli
Nous depuis des siècles
Calpesti, derisi,
Opprimés et tourné en dérision,
Perché non siam popolo,
Pourquoi ne sont pas un peuple,
Perché siam divisi.
Parce que nous sommes divisés.
Raccolgaci un'unica
Qu'on
Bandiera, una speme;
Drapeau, un espoir;
Di fonderci insieme
Réunir
Già l'ora suonò.
Déjà l'heure a sonné.
Stringiamci a coorte!
Dans la cohorte!
Siam pronti alla morte;
Prêt à mourir;
Italia chiamò.
L'Italie a appelé.
Uniamoci, amiamoci;
Unissons-nous et aimons les uns les autres;
L'unione e l'amore
Le syndicat et l'amour
Rivelano ai popoli
Montrer aux gens
Le vie del Signore.
Les voies de Dieu.
Giuriamo far libero
Nous jurons de libérer
Il suolo natio:
Notre terre natale;
Uniti, per Dio,
Unies en vertu de Dieu,
Chi vincer ci può?
Qui peut nous vaincre?
Stringiamci a coorte!
Dans la cohorte!
Siam pronti alla morte;
Prêt à mourir;
Italia chiamò.
L'Italie a appelé.
Dall'Alpe a Sicilia,
Des Alpes à la Sicile,
Dovunque è Legnano;
Legnano est partout;
Ogn'uom di Ferruccio
Ferruccio Chaque homme
Ha il core e la mano;
Il a le cœur et la main;
I bimbi d'Italia
Les enfants de l'Italie
Si chiaman Balilla;
Sont tous appelés Balilla;
Il suon d'ogni squilla
Le son de chaque anneau
I Vespri suonò.
Le Vêpres.
Stringiamci a coorte!
Dans la cohorte!
Siam pronti alla morte;
Prêt à mourir;
Italia chiamò.
L'Italie a appelé.
Son giunchi che piegano
Fils que ivre
Le spade vendute;
Swords vendus;
Già l'Aquila d'Austria
Déjà l'aigle d'Autriche
Le penne ha perdute.
Il a perdu ses plumes.
Il sangue d'Italia
Le sang de l'Italie
E il sangue Polacco
Et le sang polonais
Bevé col Cosacco,
Elle buvait avec le Cosaque,
Ma il cor le bruciò.
Mais elle a brûlé son cœur.
Stringiamci a coorte!
Dans la cohorte!
Siam pronti alle morte;
Nous sommes prêts à la mort;
Italia chiamò
Italie appelé
"MA CHE CE FREGA, MA CHE CE 'MPORTA"
"MAIS QUE CE CARES MAIS CE" MOUNT "
"FATECE LARGO CHE PASSAMO NOI"
"S'il vous plaît laissez-nous LARGO que nous passâmes US"
~ I ~
~ I ~
Fatece largo che passamo noi,
S'il vous plaît nous laisser nous que nous passâmes nous,
Li giovenotti de 'sta Roma bella,
Li giovenotti de 'Rome est belle,
Semo regazzi fatti cor pennello
Semo REGAZZI faits de pinceau cor
E le regazze famo innammorà,
Et Babes famo tombe en amour,
E le regazze famo innammorà.
Et Babes famo tombe amoureux.
Ma che ce frega, ma che ce 'mporta
Mais ce qui nous préoccupe, mais qu'il ya "MOUNT
Si l'oste ar vino cià messo l'acqua;
Est le vin de propriétaire ar CIA a mis de l'eau;
E noi je dimo, e noi je famo:
Et nous avons démontré je, je Famo et nous:
"Ciai messo l'acqua e nun te pagamo".
"Ciai mis de l'eau et de Nun vous pagamo".
Ma però noi semo quelli
Mais si nous les SEMO
Che j'arisponnemo 'n coro:
Ce j'arisponnemo 'n choeur:
"Evviva er vino de li Castelli
"Vive le vin er de li Castelli
E de 'sta zozza società".
Et de 'la société est sale ".
Ce piaceno li polli,
Il piaceno les poulets,
L'abbacchi e le galline,
Le abbacchi et des poulets,
Perché sò senza spine, nun sò com'er baccalà.
Parce que je sais sans épines, nonne elle sait com'er morue.
La società de li magnaccioni,
La société dé gros mangeurs,
La società de la gioventù,
La société de la Jeunesse,
A noi ce piace de magna e beve
Pour nous, il ya comme de magna et boisson
E nun ce piace de lavorà.
Et comme de nonne fonctionne.
~ II ~
~ II ~
E si pe' caso la sòcera mòre
Et vous, par exemple "si le socera PLUS
Se famo du' spaghetti amatriciani,
Si amatriciana spaghetti Famo du ',
Appresso un par de doppi frascatani,
Dessous du pair de deux Frascatani,
S'imbrïacamo e 'n ce penzamo più,
S'imbrïacamo et "n ce penzamo plus,
S'imbrïacamo e 'n ce penzamo più.
S'imbrïacamo et "n ce penzamo plus.
Che ciarifrega, che ciarimporta,
Ce ciarifrega que ciarimporta,
Si l'oste ar vino cià messo l'acqua;
Est le vin de propriétaire ar CIA a mis de l'eau;
(ecc. ecc.)
(Etc etc)
Le nostre donne poi
Nos femmes puis
Nun beveno mai vino
Nun beveno jamais vin
Ma stanno ar tavolino, te fanno svergognà.
Mais êtes tableau ar, vous faites hontes.
Se scoleno li litri,
Si scoleno eux litres,
Li fiaschi e li boccioni,
Flacons Li et refroidisseurs eux,
E da 'sti paciocconi se li fanno pagà.
Et par "sti paciocconi si vous leur faire payer.
La società de li magnaccioni,
La société dé gros mangeurs,
La società de la gioventù,
La société de la Jeunesse,
A noi ce piace de magna e beve
Pour nous, il ya comme de magna et boisson
E nun ce piace de lavorà.
Et comme de nonne fonctionne.
~ III ~
~ III ~
E si pe' caso viè er padron de casa,
Et pe "cas Vie er maison de de Padron,
De botto lui te chiede la piggione,
De cogner il vous demande le piggione,
Ma noi j'arisponnémo: "A sor fregnone,
Mais nous j'arisponnémo: "Un fregnone sor,
T'àmo pagato e 'n te pagamo più.
Nous aimons vous avez payé et 'Non, vous pagamo plus.
T'àmo pagato e 'n te pagamo più".
Nous aimons vous avez payé et 'n vous pagamo plus ".
Che ciarifrega, che ciarimporta
Ce ciarifrega que ciarimporta
Si l'oste ar vino cià messo l'acqua;
Oui l'aubergiste ar vin CIA a mis de l'eau;
(ecc. ecc.)
(Etc etc)
Ce piaceno li polli,
Il piaceno les poulets,
L'abbacchi e le galline,
Le abbacchi et des poulets,
(ecc. ecc.)
(Etc etc)
Pòrtece 'n'antro litro,
Litre n'antro Pòrtece ',
Che noi se lo bevemo,
Si nous bevemo,
E poi j'arisponnemo:
Et puis j'arisponnemo:
"Embè? Embé? Che c'è?"
"À quoi bon? Embee? Qu'est-ce?"
E quanno er vino - 'mbè -
Et le vin Quanno er - 'MBE -
Ciariva ar gozzo - 'mbé -
Ciariva ar goitre - 'MBE -
Ar gargarozzo - 'mbé -
Ar gosier - 'MBE -
Ce fa 'n ficozzo - 'mbé -
Il est 'n ficozzo -' MBE -
Pe' falla corta, pe' falla breve,
"Faille courte, par exemple," Pe faille courte,
Noi dimo all'oste: "Pòrtece da beve!"
Nous avons démontré l'aubergiste: "! Pòrtece à boire"