Paroles de chanson et traduction Ringsgwandl - Hart Sei

I hab mi scho g´wundert, als kloaner Bua, und i frag mein Vatter:
Je suis Mer scho g'wundert que kloaner Bua, et je vois mon Vatter:
"Pappa, sag, wia geht des zu, daß mir daham noh allaweil jede Mark umdrahn
"Pappa, par exemple, aller à la wia que je Daham noh umdrahn allaweil toutes les marques
und allaweil noh mit dem Pfenning sparn!
et allaweil noh Sparn avec Pfenning!
Während die andern alle schware Autos fahrn und die allerschärfsten Weiber
Tandis que les autres toutes les voitures Schware fahrn et les femmes les plus fortes
umanander zarren.
umanander Zarren.

"Do werd der Vatter traurig und er schaut mi o und sagt:
"Do the Vatter enceinte triste et il a l'air Mer o et dit:
"Jo mei Bua, des is scho so seit die Menschheit denka ko.
"Jo mei Bua, est le scho donc pour l'humanité denka ko.
Du werst leit sehn, die brauche ihne lebdag lang nix doa, die lebn blos so
Vous voyez conducteur verste, la nécessité Ihne lebdag à long doa rien que le simple fait lebn dim.
in Tag nei und des Geld kimmt von alloa. De verdiene ihana Geld beim
dans nei jour et l'argent du kimmt alloa. De Ihana gagner de l'argent tout en
schlafa drin im Bett, doch vergiß net Bua, zu dena g´herst du net.
schlafa il dans son lit, mais oubliez Bua net dena vous g'herst net.

Denn du mußt hart sein Buarli, damit´st net auf der Straß vereckst
Parce que vous devez être difficile Buarli, damit'st vereckst net à Strasbourg

du muaßt zach sein Buarli, dir hat noch nie wer was g´schenkt.
zach vous muaßt être Buarli, vous qui n'ont jamais g'schenkt quoi.
Denn du mußt hart sein Buarli, damit´st net auf der Straß vereckst
Parce que vous devez être difficile Buarli, damit'st vereckst net à Strasbourg
du muaßt hart sein Buarli, dir hat noch nie wer was g´schenkt."
vous muaßt Buarli être difficile, vous qui n'ont jamais g'schenkt quoi. "


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P