Paroles de chanson et traduction Rino Gaetano - Tu Forse Non Essenzialmente Tu

Tu / forse non essenzialmente tu
Vous peut / ne peut pas, essentiellement, vous
Un'altra / ma è meglio fossi tu
Un autre / mais il vaut mieux que vous étiez
Tu / forse non essenzialmente tu
Vous peut / ne peut pas, essentiellement, vous
Hai scavato dentro me / e l'amicizia c'è
Vous avez creusé en moi / et l'amitié est
Io che ho bisogno di raccontare
J'ai besoin de dire
La necessità di vivere / rimane in me
La nécessité de la vie / qui demeure en moi
E sono ormai convinto da molte lune
Et je suis maintenant convaincu de nombreuses lunes
Dell'inutilità irreversibile del tempo
Futilité temps irréversible
Mi sveglio alle nove e sei decisamente tu
Je me réveille à neuf et vous êtes certainement
E non si ha il tempo di vedere la mamma e si è gia nati
Et vous n'avez pas le temps de voir sa mère et était déjà né
E i minuti rincorrersi senza convivenza
Et la chasse minute sans cohabitation
Mi sveglio e sei decisamente
Je me réveille et vous êtes certainement
Forse non essenzialmente tu
Peut-être que vous n'avez pas l'essentiel
E la notte/ confidenzialmente blu
Et la nuit / bleu confidentielle
Cercare l'anima.
Chercher l'âme.
Tu / forse non essenzialmente tu
Vous peut / ne peut pas, essentiellement, vous
Un'altra / ma è meglio fossi tu
Un autre / mais il vaut mieux que vous étiez
E vado dal Barone ma non gioco a dama
Et je vais le baron, mais je n'ai pas jouer aux dames
E bevo birra chiara in lattina
Et je boire de la bière en canettes
Me ne frego e non penso a te
Je n'aime pas et je ne penses-tu pas
Avrei bisogno sempre di un passaggio
J'ai toujours besoin d'un tour
Ma conosco le coincidenze del 60 notturno
Mais je sais que les connexions de la nuit 60
Lo prendo sempre per venir da te
Je vais le prendre toujours à être soi-même
Forse non essenzialmente tu
Peut-être que vous n'avez pas l'essentiel
E la notte / confidenzialmente blu
Et la nuit / bleu confidentielle
Cercare l'anima.
Chercher l'âme.

(Grazie a Raffaele, Peppe per le correzioni)
(Merci à Raffaele, Peppe pour les corrections)


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P