Paroles de chanson et traduction Roberto Vecchioni - Parigi (O Cara)

Per cercare le stelle chiuse nella tua mano
Pour rechercher des étoiles dans votre main fermée
quante volte nel buio io l'ho stretta ma piano
combien de fois dans le noir, mais je n'ai close-up
trovai forse mille forse pi?
J'ai trouvé peut-être un millier peut-être plus?
forse pi? forse pi? parole
peut-être plus? peut-être plus? paroles
cantai cos? tanto
J'ai chanté ça? si
che la notte grid? che cos? non vale
la grille de ce soir? ce pas? ne s'applique pas
non ? pi? amore
pas? plus? amour
e il sole di maggio ricomincia a bruciare
et le soleil de mai commence à brûler
non aspetto i tuoi passi, non le guardo le scale
ne vous attendez pas vos pas, ne regarde pas les escaliers
e quando partivi senza pi?
et quand ils partaient sans pi?
senza pi? senza pi? tornare
pas plus? pas plus? retour
e adesso ritorni e ora che ora che ora che mi parli
et revient et maintenant que maintenant que maintenant que je parle
sai che mi perdi
Vous savez que je perds
Parigi Parigi
Paris
Parigi Parigi ? lontana
Paris? loin
ma oramai ci so arrivare
mais nous savons maintenant obtenir
io la vedo e tra un momento
Je le vois et dans un moment
la potr? toccare
le potr? toucher

Parigi Parigi
Paris
Parigi Parigi ? vicina,
Paris? voisin
? una stella nella sera
? une étoile dans la soirée
dove fuggono i ricordi di una notte scura
où les souvenirs fuyant d'une nuit sombre
e vanno via
et laisser

Fino a quando mi lasci fino a dove mi aspetti
Tant que vous ne me laissez là où je m'attends à
sono tanti i miei giochi per passare le notti
il ya beaucoup de jeux pour passer mes nuits
ma dopo ogni notte riapro e richiudo la porta
mais tous les soirs après j'ouvre la porte et richiudo
e fuori ? gi? l'alba,
et à l'extérieur? gi? l'aube,
non c'eri e non c'? nessun'altra
et vous n'étiez pas là? aucun
eri la sola, e cammina cammina solo per i tuoi occh
Vous étiez le seul, marche et marche juste pour votre OCCH
li vedevo vicini ma era un gioco di specchi
Je les ai vus près, mais c'était un jeu de miroirs
ma forse era in sogno forse fu forse fu forse fu in sog
mais c'était peut-être dans un rêve c'était peut-être c'était peut-être c'était peut-être chez les sujets
ma forse era vero quello che quello che quello che
mais c'était peut-être vrai ce que ce
sognavo
J'ai rêvé
ed io non c'ero
et je n'étais pas là

Parigi Parigi ? lontana
Paris? loin
? una luce Sopora il mare,
? une lumière Sopora la mer,

? l'amico che hai lasciato
? l'ami que vous laissé
e che ti sa aspettare
et que vous savez comment attendre
Parigi Parigi Parigi
Paris Paris Paris
Parigi ? un momento, una stella nella sera
Paris? un moment, une étoile du soir
dove fuggono i ricordi di una notte scura
où les souvenirs fuyant d'une nuit sombre
e vanno via
et laisser

Parigi Parigi Parigi
Paris Paris Paris
Parigi ? lontana
Paris? loin
? una stella nella sera
? une étoile dans la soirée
E il tuo viso che mi manca non mi fa paura
Et je manque votre visage ne me fait pas peur
Parigi Parigi Parigi
Paris Paris Paris
Parigi ? vicina e oramai ci so arrivare
Paris? si proche et maintenant nous avons
io la vedo e tra un momento la potr? toccare
Je le vois et en un instant le potr? toucher

Robert Robert Robert Robert
Robert Robert Robert Robert
Cruscion, le san mon, le poul var,
Cruscion, le Saint-Simon, l' var volaille,
mon mart, trasart, bodleir, jarry,
lun. mart, trasart, bodleir, jarry,
? tempo di riaccendere le steile consigliere
? temps de raviver conseiller Steile
la sopra le lamiere della tour eiffeil
les plaques supérieures de la tournée eiffeil
Robert, metr?, bistrou, gigol?,
Robert, metr?, Bistrou, gigol?,
Rimboud velegger? sul tetto della citt?
Rimboud velegger? sur le toit de la ville?
Nuvola artificiale di alluminio
Nuage artificiel de l'aluminium
E costruiremo riformatori pi? grandi e luminosi
Et réformateurs construire plus? grand et lumineux
i delinquenti di oggi saranno i dirigenti di domani
les criminels d'aujourd'hui seront les leaders de demain
Tiscion, le san mon, le vui fan,
Tiscion, le Saint-Simon, le ventilateur vui,
la prima volta che mi uccisi, l?,
la première fois que j'ai tué l'?,
sulle lamiere della tour eiffeil
sur les plaques de la tournée eiffeil
lo feci solamente per far rabbia alla mia amante
Je l'ai fait seulement à la colère de mon amant
ormai son solo al mondo e se muoio anche io
maintenant je suis seul au monde et si je meurs trop
non avr? pi? nessuno
n'aura pas? plus? aucun
Robert Robert Robert Robert
Robert Robert Robert Robert


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P