Paroles de chanson et traduction Aunty Jack - The Last Refrain

--Errol--
- Errol -
Hello
Bonjour

--Neil--
- Neil -
Hello
Bonjour

--Errol--
- Errol -
Do you mind if I sit down?
Ça vous dérange si je m'assois?

--Neil--
- Neil -
No, by all means
Non, par tous les moyens
Why don't we sing our last refrain?
Pourquoi ne pas chanter notre dernier refrain?

--Errol--
- Errol -
Alright Neil
Ça va Neil

--Both--
- Les deux -
A simple song with a simple nature
Un morceau simple avec une nature simple

--Neil--
- Neil -
Nature?
Nature?

--Both--
- Les deux -
But the words don't seem to rhyme
Mais les mots ne semblent pas rimer

--Errol--
- Errol -
They're not meant to
Ils ne sont pas destinés à

--Both--
- Les deux -
So we'll sing it one more round again
Donc, nous allons chanter à nouveau un tour de plus
Saw you standing on the doorstep - doorstep
Saw-vous debout sur le seuil - seuil
On your head you wore a doorstep
Sur votre tête que vous portiez un seuil
Saying "Mind if I sit down?"
Dire "Je peux m'asseoir?"

--Animals--
- Animaux -
Down, down
Vers le bas, vers le bas

--Both--
- Les deux -
But you raise your eyes and fr…
Mais vous levez les yeux et fr ...

--Birds--
- Oiseaux -
*Gasp!*
Gasp *! *

--Both--
- Les deux -
But you raise your eyes and stare at me
Mais vous levez les yeux et me regardent

--Birds--
- Oiseaux -
Stare and frown
Stare et froncer les sourcils

--Both--
- Les deux -
So we've sung our Last Refrain
Donc, nous avons chanté notre dernier refrain
Forgot to give this song a title
Mot de donner à cette chanson un titre

--Birds--
- Oiseaux -
Or a name
Ou un nom

--Both--
- Les deux -
Try to sing it one more time
Essayez de chanter une fois de plus
But the words don't seem to fit
Mais les mots ne semblent pas correspondre

--Birds--
- Oiseaux -
Or rhyme, yeah
Ou une comptine, ouais

--Both--
- Les deux -
So farewell another day
Adieu donc un autre jour

--Birds--
- Oiseaux -
So farewell another day
Adieu donc un autre jour

--Both--
- Les deux -
I'll come and see you on your journey
Je viendrai vous voir sur votre voyage

--Birds--
- Oiseaux -
So will I
Ainsi vais-je

--Both--
- Les deux -
There it didn't rhyme again
Là, il ne rime pas encore

--Animals--
- Animaux -
Not meant to rhyme
Non destiné à la rime

--Both--
- Les deux -
So we'll call this song
Donc, nous allons appeler cette chanson

--Neil--
- Neil -
The End
La Fin

--Voice—
- Voice-
Wrong, Neil, you made a rhyme! Congratulations, Errol, you're free and you're happy!
Faux, Neil, vous avez fait une rime! Félicitations, Errol, vous êtes libre et vous êtes heureux!

--Errol--
- Errol -
I'm happy!
Je suis heureux!

--Neil--
- Neil -
Title
Titre
I said "the end"
J'ai dit: "la fin"
In the end it made a rhyme
En fin de compte il a fait une rime
He seemed a nice man
Il avait l'air d'un brave homme
I'm such a sad man
Je suis un homme triste
He's free to be happy
Il est libre d'être heureux
I'm sad that he's happy
Je suis triste qu'il est heureux
I wish I was happy
Je voudrais être heureux
Please let me be happy
S'il vous plaît laissez-moi être heureux

We had some good times
Nous avons eu de bons moments
We had some bad times we wish we never had
Nous avons eu quelques mauvais moments que nous souhaitons nous n'avons jamais eu
And now he's free, but not like me
Et maintenant il est libre, mais pas comme moi

He seemed a nice man
Il avait l'air d'un brave homme
But such a sad man
Mais un tel homme triste
He's free to be happy
Il est libre d'être heureux
I'm sad that he's happy
Je suis triste qu'il est heureux
I wish I was happy
Je voudrais être heureux
Please let me be happy
S'il vous plaît laissez-moi être heureux

Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh…
Oh, oh, oh, oh ...


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P