Paroles de chanson et traduction Soledad - Recital Al Amor - Recital A La Paz

(Recital al amor)
(Considérant de l'amour)

Amo los pájaros, la flor, el río, el cielo,
J'adore les oiseaux, les fleurs, la rivière, le ciel,
amo al que ama y a los que se aman,
qu'elle aime et aimer ceux qui aiment,
amo a mi niño y amo al tuyo,
J'aime mon enfant et je vous aime,
y a la madre total del universo.
et la mère de l'univers.

Amo la gente humilde de los puertos,
J'aime les gens humbles de ces ports,
los que apuntalan mostradores sin olvido,
qui sous-tend les compteurs sans oublier,
amo al estibador, amo el silbido
J'aime le manutentionnaire, j'aime le coup de sifflet
de aquel que silba por silbar en los caminos...
de ce sifflement siffler pour les routes ...

Amo las lunas del viejo romancero.
J'aime les vieilles lunes ballades.

Amo al poeta viril del tiempo nuevo.
J'aime la fois poète nouvelle viril.

Amo los perros, amo los caballos.
J'adore les chiens, j'adore les chevaux.

Amo el vino común de los obreros!
Amour du Vin travailleurs ordinaires!

Amo los lustrabotas, los cocheros.
J'aime les cireurs de chaussures, les cochers.

Amo las prostitutas cuando lloran.
J'aime quand ils pleurent prostituées.

Ellas son mis hermanas malqueridas,
Ce sont mes sœurs Malqueridas,
y yo las amo porque están muy solas...
et je les aime parce qu'ils sont si seul ...

Amo todo lo bello, amo los calles,
J'aime tout beau, j'adore les rues,
y los boliches con olor a pueblo,
et bowlings sentir les gens
en la alta noche cuando a casa vuelvo
tard le soir quand je rentre chez moi
su luz amarillenta es un pañuelo!
sa lumière jaunâtre en effet!

Amo porque el amor es mi sustento
L'amour car l'amour est mon gagne-pain
y si tomo un fusil es porque amo.
et si je prends un fusil parce que j'aime ça.

Amo aquel cigarrillo que me diste.
J'aime que tu m'as donné une cigarette.

Amo a los alegres y a los tristes...
J'aime le bonheur et la tristesse ...

Amo la paz y al que por ella lucha.
Paix et amour qu'elle se bat.

Amo los delantales y las farras.
J'aime tabliers et faire la fête.

Amo al soldado que sin saber me mata
J'aime le soldat qui tue sans le savoir moi

¿Cómo quieren que calle mi guitarra?
Comment rue veux que ma guitare?

(Recital a la paz)
(Considérant à la paix)

Los tímpanos explotan por la garganta rota de la felicidad,
Les tympans explosent sur le bonheur gorge brisée
revienta un alarido para el monte y el río, camino de la paz,
busting un cri à la montagne et la rivière, le chemin de la paix,
con toda mi alegría, levanto en este día, mi canto por la paz,
avec toute ma joie, levez-vous ce jour-là, ma chanson pour la paix
la paz en todo el mundo como un mito profundo que traiga la amistad.
la paix dans le monde entier comme un mythe qui apporte une amitié profonde.

Los fabricantes de la muerte han de marcharse
Les fabricants doivent quitter la mort
nunca jamás han de volver, nunca jamás.
ne jamais avoir à revenir en arrière, jamais.
Los campesinos, los obreros, y estudiantes
Les paysans, les ouvriers et les étudiants
se dan las manos para luchar por la paz.
unir leurs forces pour lutter pour la paix.

Esa casita blanca, el delantal de un niño, reclaman unidad,
Cette maison tablier blanc d'un enfant, affirmant l'unité
¿de qué sirve el dinero, de qué sirven los bienes, si no tenemos paz?
A quoi bon l'argent, à quoi sert la marchandise, sinon nous la paix?

La paz es un derecho, tenemos que exigirlo, arriba voluntad!
La paix est un droit, nous devons exiger, en hausse de volonté!
Obreros, campesinos, soldados estudiantes, unidos por la paz.
Ouvriers, paysans, soldats, étudiants, unis pour la paix.
Los fabricantes de la muerte han de marcharse
Les fabricants doivent quitter la mort
nunca jamás han de volver, nunca jamás
ne sont jamais revenus, jamais

Los campesinos, los obreros, y estudiantes
Les paysans, les ouvriers et les étudiants
se dan las manos para luchar por la paz
unir leurs forces pour lutter pour la paix
miles de niños con campanas en las manos
des milliers d'enfants avec des cloches à main
traen el grito de la madre universal
amener le cri universel de la mère

Hay que luchar, hay que luchar.
Nous devons nous battre, nous devons nous battre.
Hay que luchar, hay que luchar.
Nous devons nous battre, nous devons nous battre.

Por que la muerte ya no vuelva nunca más.
Parce que la mort et ne jamais revenir.
Por que la muerte ya no vuelva nunca más.
Parce que la mort et ne jamais revenir.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P