Paroles de chanson et traduction Stanley Holloway - Runcorn Ferry

Runcorn Ferry
Runcorn Ferry

On the banks of the Mersey, over on Cheshire side,
Sur les bords de la Mersey, sur le côté Cheshire,
Lies Runcorn that's best known to fame
Runcorn se trouve qu'il vaut mieux connue à la renommée
By Transporter Bridge as takes folks over t'stream,
Par Transporter Bridge prend comme des gens plus t'stream,
Or else brings them back across same.
Ou bien les ramène sur la même.

 
In days afore Transporter Bridge were put up,
Dans les jours Transporter Bridge AFORE ont été mis en place,
A ferryboat lay in the slip,
Un ferry-boat réside dans le bordereau,
And old Ted the boatman would row folks across
Et le vieux Ted le batelier qui rame gens à travers
At per tuppence per person per trip.
À deux sous par personne et par voyage.

Now Runcorn lay over on one side of stream,
Maintenant Runcorn poser sur un côté de la rivière,
And Widnes on t'other side stood,
Et Widnes sur t'other côté se trouvaient,
And, as nobody wanted to go either place,
Et, comme personne ne voulait aller ou l'autre endroit,
Well, the trade wasn't any too good.
Eh bien, le commerce n'était pas trop bonne.

One evening, to Ted's superlative surprise,
Un soir, à la surprise superlatif de Ted,
Three customers came into view:
Trois clients est en vue:
A Mr and Mrs Ramsbottom it were,
A M. et Mme Ramsbottom dire,
And Albert, their little son, too.
Et Albert, leur petit garçon, aussi.

"How much for the three?" Mr Ramsbottom asked,
"Combien pour les trois?" M. Ramsbottom demandé,
As his hand to his pocket did dip.
Comme la main à sa poche fait trempette.
Ted said: "Same for three as it would be for one,
Ted a indiqué: "Même pour trois, car il serait pour sa part,
Per tuppence per person per trip."
Tuppence par personne et par voyage. "

"You're not charging tuppence for that little lad?"
"Vous n'êtes pas de charge tuppence pour ce petit garçon?"
Said Mother, her eyes flashing wild.
Dit la mère, les yeux brillants sauvage.
"Per tuppence per person per trip", answered Ted,
"Par deux pence par personne et par voyage", répondit Ted,
"Per woman, per man, or per child".
"Par femme, chaque homme, ou par enfant".

"Fivepence for three, that's the most that I'll pay",
"Dix sous pour trois, c'est le plus que je paierai",
Said Father, "Don't waste time in talk".
Dit le père, "Ne perdez pas de temps à parler".
"Per tuppence per person per trip", answered Ted,
"Par deux pence par personne et par voyage", répondit Ted,
"And them, as can't pay, 'as to walk!"
"Et eux, qui ne peuvent pas payer", comme de marcher! "

"We can walk, an' all", said Father.
"Nous pouvons marcher, un tout", dit le père.
"Come Mother, it's none so deep, weather's quite mild".
"Viens Mère, c'est pas si profond, le temps est assez doux".
So into the water the three of them stepped:
Donc, dans l'eau tous les trois intensifié:
The father, the mother, the child.
Le père, la mère, de l'enfant.

The further they paddled, the deeper it got,
Plus ils ramé, plus elle a obtenu,
But they wouldn't give in, once begun.
Mais ils ne céderait pas, une fois commencé.
In the spirit that's made Lancashire what she is,
Dans l'esprit qui a fait Lancashire ce qu'elle est,
They'd sooner be drownded than done.
Ils préférerais être drownded qu'à faire.

Very soon, the old people were up to their necks,
Très vite, les personnes âgées étaient à leur cou,
And the little lad clean out of sight.
Et le petit garçon nettoyer hors de la vue.
Said Father: "Where's Albert?"
Dit le père: "Où est Albert?"
And Mother replied: "I've got hold of his hand, he's all right!"
Et la mère a répondu: "J'ai mis la main sur sa main, il va bien!"

Well, just at that moment, Pa got an idea
Eh bien, juste à ce moment, Pa a eu une idée
And, floundering back to old Ted,
Et, pataugeant retour à l'ancienne Ted,
He said: "We've walked half-way. Come, tak' us the rest
Il a dit: "Nous avons marché à mi-chemin Viens, tak" nous le reste.
For half-price -- that's a penny a head."
Pour la moitié du prix - c'est un penny par tête ".

But Ted wasn't standing for none of that there,
Mais Ted n'était pas debout pour rien de tout cela là-bas,
And, making an obstinate lip,
Et, faisant une lèvre obstinée,
"Per tuppence per person per trip", Ted replied,
"Par deux pence par personne et par voyage", Ted a répondu,
"Per trip, or per part of per trip".
"Par voyage, ou par une partie du voyage par".

"All right, then", said Father, "let me tak' the boat,
"Très bien, alors", dit le père, "laissez-moi tak" le bateau,
And I'll pick up the others half-way.
Et je vais ramasser les autres à mi-chemin.
I'll row them across, and I'll bring the boat back,
Je vais leur ramer à travers, et je vais ramener le bateau,
And thruppence in t'bargain I'll pay".
Et thruppence dans t'bargain je paierai ".

T'were money for nothing. Ted answered: "Right-ho",
T'were argent pour rien. Ted a répondu: "Droit-ho",
And Father got hold of the sculls.
Et le père mis la main sur les crânes.
With the sharp end of boat towards middle of stream,
Avec la pointe de bateau vers milieu du cours d'eau,
He were there in a couple of pulls.
Il était là dans quelques tractions.

He got Mother out -- it were rather a job,
Il a obtenu Mère out - c'était plutôt un emploi,
With the water, she weighed half a ton --
Avec l'eau, elle pesait une demi-tonne -
Then, pushing the oar down the side of the boat,
Puis, pousser la rame sur le côté du bateau,
Started fishing around for his son.
Commencé à pêcher autour de son fils.

When poor little Albert came up to the top,
Quand le pauvre petit Albert est venu vers le haut,
His collars were soggy and limp.
Ses colliers étaient ramollies et mou.
And, with holding his breath at the bottom so long,
Et, avec en retenant son souffle au fond si longtemps,
His face were as red as a shrimp.
Son visage était rouge comme une crevette.

Pa took them across, and he brought the boat back,
Pa leur fit traverser, et il a apporté le bateau,
And he said to old Ted on the slip:
Et il dit à la vieille Ted sur le bordereau:
"Wilt' row me across by me'sen?"
"Veux-" rangée par moi à travers me'sen? "
Ted said: "Aye, at per tuppence per person per trip".
Ted a indiqué: "Oui, à deux pence par par personne et par voyage".

When they got t'other side, Father laughed fit to bust.
Quand ils sont arrivés t'other côté, le père se mit à rire en forme de buste.
He'd got best of bargain, you see.
Il avait obtenu le meilleur de négocier, vous voyez.
He'd worked it all out, and he'd got his own way,
Il avait travaillé tout ça, et il avait obtenu son propre chemin,
And he'd paid nobbut fivepence for three
Et il avait payé dix sous nobbut pour trois


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P