Paroles de chanson et traduction Tito Fernández - Duérmete Mi Niño

Arrurrú mi niño, tiempo de dormir
Arrurrú mon enfant, l'heure du coucher
con sueño confiado, mama no salir.
sommeil confiant, pas allaiter dehors.
Si te duerme pronto, regalo tendrei
Si vous dormez peu, cadeau tendrei
cola de cagüello y un cacho de guey.
cagüello queue et une pièce de guey.

Si no duerme, entonces, llamaré la ley
Si ce n'est pas dormir, puis d'appeler la loi
que te dé unos palos y así dormirei,
vous donner des bâtons afin dormirei,
vendrá huinca, malo, a mandarte preso
Huinca venir, mauvais, de vous envoyer prisonnier
por robarle su alma, su sueño y un hueso.
pour lui voler son âme, son rêve et un os.

Arrurrú es mentira, mi güeñi querido,
Arrurrú un mensonge, mon cher Gueni,
tu maire defiende a su niño lindo.
Votre maire défend son enfant mignon.
Dormite tranquilo, no tener temor,
Somnoler tranquille, n'aie pas peur,
que cuando se crezca será un gran señor.
que quand tu seras sera un grand homme.

Alto como un árbol, con juerza de toro,
La hauteur d'un arbre, avec juerza taureau,
brillando en la risa su almita de oro,
rire brille dans sa petite âme d'or
con mucho ganao, amigo' e la ley,
Ganao loin, ami et le droit,
con harta mujeres rondando por ehi.
avec les femmes malades qui traînent HIE.

Arrurrú mi guagua, grande será usté,
Arrurrú mon bus, grande sera Nah, vous,
un gran lenguaraz de lengua al revés,
un grand linguiste parlant en arrière,
un hombre de liuro pleito picará,
un homme de piqûre procès liuro,
engañando tonto plata ganará.
tromper d'argent victoire tromper.

Ay mi gueñi lindo, ¿qué tiene por ehi?
Oh mon Gueni mignon, ce qui est ehi?
bombilla de p`lata, coquit'e carey,
p `ampoule peut, coquit'e imbriquée
ojitos de maqui, carit'e conejo,
maqui yeux, lapin carit'e
dientes de ratón, pelo quilinejo.
mouseteeth, les cheveux quilinejo.

Mejor será sabio, un grande dotor,
Mieux vaut être sage, un grand docteur,
que inventa jarabe p'a cortar la tos,
qui invente sirop contre la toux p'a coupe,
o dueño de buses, con gente de pié,
ou les bus propres, avec des gens debout,
que empieza con uno y sigue con tres.
qui suit commence par une et trois.

Arrurrú mi niño, paire no vendrá,
Arrurrú mon enfant, paire vient pas,
lo agarró el camino con copa de más,
a saisi la manière de boire plus,
cuando sea grande no debe tomar
quand je serai de ne pas prendre
el vino es desgracia que aleja del pan.
le vin est regrettable que le pain de suite.

Trabajo abandona si el vino tomar,
Sorties d'emploi si la fabrication du vin,
la gente se enoja si el indio brindar,
les gens se mettent en colère si l'offre indienne,
curita predica, la copa dejar,
prêtre prêche, laissez la tasse,
al pobre hace daño, él puede no más.
blesse le pauvre, il ne peut pas plus.

Arrurrú mi gueñi, pronto va a estudiar,
Arrurrú mon Gueni, va bientôt étudier,
p'a ser hombre, grande, que sepa mandar,
p'a être grand homme que envoyer le savez,
puede ser geniero y tierra mensar,
ingénieur et de la terre peut être mensar,
o hacer ruca nueva p'a mamá y papá.
ou faire de nouveaux ruca p'a maman et papa.

Por grande que sea, no va a despreciar,
Cependant beaucoup, ne sera pas déprécier,
la sufrida raza donde come el pan.
la course de souffrance où manger du pain.
Arrurrú, mi niño, boquit'e copihue,
Arrurrú, mon enfant, boquit'e copihue,
bracitos de nalca, dedos de coligüe.
bras Nalca petits doigts coligüe.

Arrurrú mi prienda, sueño lo agarró,
Arrurrú mon prienda, saisit rêve,
la mama lo acuesta p'a dormirme yo,
Maman Je lui se coucha p'a,
mañana temprano, pañal cambiaré
couche tôt le matin le changer
y leche de maire, harta le daré.
maire et le lait, donnez-lui malade.

Después, los dos juntos, al pueulo marchar,
Puis les deux ensemble, d'aller pueulo,
p'a vender tejío y azúcar comprar,
vente achat p'a tissé et le sucre,
usté no se cansa, en mi espalda irá,
Non, vous ne recevez pas fatiguée, je vais revenir en arrière,
pues su maire es firme y aguanta demás.
parce que son maire est ferme et possède d'autres.

Mi niño bonito, guerrero Mapuche,
Mon joli garçon, Mapuche guerrier,
ni mil huincas juntos se lo echan al buche,
huincas mille ou jeter ensemble à la culture,
mi niño valiente, bravo como puma,
mon brave garçon, bravo comme le puma,
a su novia linda le caza la luna.
sa petite amie Linda Hunt lune.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P