Paroles de chanson et traduction Tito Fernández - Juanita Garrido

Recitado.
Récitation.
A Juanita la encontraron,
Juanita a été trouvé,
en un lugar de palomas,
dans un pigeon,
fue allí que la conquistaron
c'est là que les vaincus
para volar, por la noche,
à voler de nuit,
con su cajita de plata,
avec boîte en argent,
con su tibieza de pobre,
avec la chaleur de pauvres
ella vende la esperanza
espérons qu'il vend
de quien entiende de amores.
qui comprend de l'amour.

A Juanita la inventaron
Un Juanita inventé
en un lugar del planeta
en un seul endroit sur la planète
donde la gente sonríe,
où les gens sourient,
con risa graciosa y fresca.
de rire drôle et cool.

Desde allí, donde aun el tiempo
A partir de là, où même temps
se llama tiempo de dar,
instant donné est appelé,
Juanita vino, en el viento,
Juanita est venu, dans le vent,
y me trajo este cantar.
et m'a apporté cette chanson.

Canto.
Canto.
Y hay quien le dice, te compro,
Et qui dit non, je vais acheter,
y quien le dice que no,
et qui dirait non,
y hay quien la va, con asombro,
et il est celui qui veut, dans la stupéfaction,
hallando en esta canción.
trouver dans cette chanson.

Y hay quien le da, despacito,
Et pas celui qui donne, lentement,
seis monedas de perdón,
six pièces de pardon,
y ella, volando bajito,
et elle, volant à basse altitude,
se va sin decir adiós.
feuilles sans dire au revoir.

Recitado.
Récitation.
A mí me surte de sueños,
Un rêve me prend,
y me llena de nostalgia,
et me remplit de nostalgie,
cuando, con sus ojos buenos,
quand, avec son bon œil,
me cuenta de la distancia.
Je me rends compte de la distance.

Y sonríe, y me va dando,
Et le sourire, et je vous donnerai,
en un cofre, muy pequeño,
dans un coffre, très petit,
veinte ilusiones, contando
vingt illusions, à compter
los besos de quien más quiero.
qui embrasse j'aime le plus.

Esta mujer, pequeñita,
Cette femme, minuscule,
que pasa ofreciendo amores,
passant amour offre,
lleva el silencio, de todos,
prend le silence de tous,
en su cajita de flores.
dans sa boîte de fleurs.

Y hay música, en sus palabras,
Et il ya la musique, dans ses mots,
cuando pregunta ¿Hoy me quieren?
lorsque la question: Aujourd'hui, je veux?
y se me escapa una lágrima
et une larme m'échappe
y dos lágrimas me duelen.
deux larmes et blessé.

La noche trae secuelas
La nuit porte suites
de alegría, risa y llanto,
de joie, de rires et de larmes,
y un hada, linda, que vuela
et une fée, mignon, voler
de mesa, en mesa, esperando.
table en table, en attendant.

Hoy les ofrezco, señores,
Aujourd'hui je vous offre, messieurs,
esta pequeña canción
cette petite chanson
que nació, un día, ordenando
qui est né un jour et a ordonné
las cosas del corazón.
les affaires de cœur.

Canto.
Canto.
Y hay quien le dice, te compro,
Et qui dit non, je vais acheter,
y quien le dice que no,
et qui dirait non,
y hay quien la va, con asombro,
et il en est une qui volonté, dans la stupéfaction,
hallando en esta canción.
trouver dans cette chanson.

Y hay quien le da, despacito,
Et pas celui qui donne, lentement,
seis monedas de perdón,
six pièces de pardon,
/y ella, volando bajito,
/ Et elle, volant à basse altitude,
se va sin decir adiós/ bis.
feuilles sans dire au revoir / bis.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P