Paroles de chanson et traduction Tito Fernández - La Luz Del Arco Iris

Allá donde se muere la luz del arcoiris
Partout où la lumière s'éteint arc
están esas mujeres que no fueron mamá,
sont les femmes qui ont été allaités,
que no fueron mujeres, porque algo no quiso
femmes qui n'étaient pas, parce que quelque chose ne serait pas
o porque entre placeres, a lo mejor, olvidaron amar.
ou parce que les plaisirs, peut-être, oublié l'amour.

O porque fueron ellas, tal vez, las olvidadas
Ou parce qu'ils étaient peut-être les oubliés
del amor, de los hombres, y vivieron sin más
l'amour, les hommes, et a vécu sans
hasta morir deshechas, en su lecho de flores,
annulée à mort dans son lit de fleurs,
en esas noches secas, a solas con su pan.
dans les nuits sèches, seul avec son pain.

Un hijo es tan hermoso, que no puede negarse,
Un fils est si belle, il ne peut être nié,
es el amor, es todo, es recibir, es dar.
l'amour est tout, est de recevoir est de donner.
Es desvarío loco, de aquel sueño del alma,
Il fou furieux, que le rêve de l'âme,
que se vuelve esperanza y no se va jamás.
espérons qu'il devient et ne sera pas jamais.

Creced, multiplicaos, dice la ley divina,
Soyez féconds et multipliez-vous, dit la loi divine,
y su palabra buena se debe predicar,
et sa bonne parole soit prêchée,
palabra que parece, claro, tan solo una quimera
mot apparaît, bien sûr, qu'une chimère
para esas que la vida les negó su verdad.
vie de ceux qui niaient la vérité.

Un hijo es tan hermoso, que no puede negarse,
Un fils est si belle, il ne peut être nié,
es el amor, es todo, es recibir, es dar.
l'amour est tout, est de recevoir est de donner.
Es desvarío loco, de aquel sueño del alma,
Il fou furieux, que le rêve de l'âme,
que se vuelve esperanza y no se va jamás.
espérons qu'il devient et ne sera pas jamais.

Un día nacimos, entre abrazos y entre sueños,
Un jour nous sommes nés, entre câlins et entre les rêves,
y otro día morimos entre besos y suspiros,
et un autre jour de notre mort entre deux baisers, les soupirs,
tú te hiciste mujer, alguna vez, yo me hice hombre
Tu es devenue une femme, jamais, je suis devenu un homme
y estoy seguro, casi, que de veras nos quisimos.
Je suis sûr que, presque, que nous voulions vraiment.

Me acuerdo que después nos preguntamos:
Je me souviens que lorsque nous demandons:
¿Y si de este amor hermoso, cariño, tuviésemos un hijo?
Et si cet amour, l'affection belle, nous avons eu un fils?
y que luego soñamos y soñamos
puis on rêve et le rêve
y al final, bueno, al final a amar así nunca volvimos.
et à la fin, eh bien, la fin de l'amour et ne revint jamais.

Allá donde el que bebe, de colores, se viste
Partout où la consommation d'alcool, les couleurs, les robes
un anhelo celeste, por siempre ha de reinar,
un bleu désir, c'est de régner pour toujours,
allá donde se muere la luz del arcoiris
où meurt la lumière arc-en-
están esas mujeres que no fueron mamá.
sont les femmes qui ont été allaités.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P