Paroles de chanson et traduction Tito Fernández - Me Gusta El Vino

Hablado.
Parlées.
Me gusta el vino, porque el vino es "güeno",
J'aime le vin, car le vin est "Bueno"
pero cuando el agua brota,
mais quand l'eau coule,
pura y cristalina, de la madre tierra,
cristal pur, la terre mère,
más me gusta el vino.
J'aime le vin.

Recitado.
Récitation.
Me gusta el vino porque el vino es tinto, "iñor"
J'aime le vin, car le vin est rouge, "Inor"
y porque sale "chorriando del 'uva",
et il va "chorriando de" raisin "
porque tiene sabor a campo, lindo,
domaine car elle a la saveur, mignon,
y a la negra, "güenamoza", que me gusta.
et le noir, "güenamoza", ce qui me plaît.
Me gusta el vino porque el vino es "güeno",
J'aime le vin, car le vin est "Bueno"
porque lo saca el trabajo de la tierra,
car il prend le travail de la terre,
porque emborracha, cuando uno está sereno,
bu parce que quand on est calme,
y porque alegra cuando uno tiene pena.
et heureux parce que quand vous l'avez.
Me gusta el vino porque chicotea
J'aime le vin parce chicotea
cuando uno anda de lacho, por ahí, y no se anima, "poh iñor"
Lacho quand on marche, autour, et pas encouragée, "Inor poh"
cuando canta en la rodaja de una espuela
quand il chante dans la tranche d'un éperon
o dibuja, en pintitas, la enagua de una "china".
ou dessiner dans pintitas, jupon d'un "chinois".
Me gusta el vino por eso, porque es vino
J'aime le vin parce qu'il est venu
y porque está en el "aro" de la "cueca",
et parce qu'il est dans le "ring" de la "cueca"
porque está en el descanso del camino
parce que c'est dans le reste de la voie
y en la mesa "quería" con mi vieja.
et le conseil "wanted" avec mon vieux.
Me gusta el vino porque me hizo llorar no sé por "onde"
J'aime le vin parce que je ne savais pas pleurer "onde"
cuando salí a tomar, una vez, con los amigos,
Je suis parti à prendre, une fois, avec des amis,
y traté de mostrar que ya era un hombre,
et j'ai essayé de montrer qu'il était un homme,
cuando no se me secaba ni el ombligo, "iñor".
quand je n'étais pas séché ou le nombril, "inorganique".
Me gusta el vino porque me hizo daño
J'aime le vin parce que je me suis blessé
cuando me tocó el olvido, hace algún tiempo,
quand je l'avais oublié, depuis quelque temps,
y me lo pasé tomando, me acuerdo, casi un año
et j'avais pris, je me souviens, environ un an
y no pude arrancármela de "aentro".
et je n'ai pas pu l'arracher à "aentro".
Me gusta el vino porque no "jué" vicio,
J'aime le vin parce que "Jeu" vice,
más bien "jué" una lección bien "aprendía"
plutôt "Thu" une bonne leçon "appris"
la vida nos exige sacrificios
la vie exige des sacrifices
y no puede andar tirando "por ahí", uno, la vida.
et ne peut pas marcher tirant "là-bas", une vie.
Canto
Chant
Allá va la muerte, me está esperando
Il est mort en attente
allá va debajo de la enramada,
il va sous la tonnelle,
allá debajo de la enramada.
il sous de la tonnelle.
Recitado.
Récitation.
Me gusta el vino porque estoy contento,
J'aime le vin parce que je suis heureux,
porque puse otro cuento en la guitarra,
parce que j'ai mis une autre histoire à la guitare,
porque puedo cantar, con sentimiento,
parce que je peux chanter avec émotion,
de las cosas y la gente de mi patria.
des choses et les gens de mon pays.
Me gusta el vino al "lao" del "asao",
J'aime le vin "lao" de "Asao"
de las papas "cocías", la "ensalá",
de pommes de terre "cocías", les "salades"
al "lao" del ají, del "peure cuchariao",
le "lao" le poivre, le "peure cuchariao"
ese tan rico que hacía mi "amá".
si riche qu'il était de mon "amour".
Me gusta el vino el Sábado en la tarde,
J'aime le vin le samedi après-midi,
y me gusta con harina el Domingo en la mañana,
la farine et j'aime le dimanche matin,
y p'a que no me deje feo mi compadre
et ne me laisse pas p'a laid ami de mon
me gusta el vino casi "toa" la semana.
J'aime le vin presque "toa" semaine.
Canto.
Canto.
Allá va la muerte, me está esperando,
Va au-delà la mort est en attente,
allá va debajo de la enramada,
il va sous la tonnelle,
allá debajo de la enramada.
là, sous la tonnelle.
Hablado.
Parlées.
Vaya ahora un consejo, en serio, p'al que quiera,
Maintenant, sur une planche, vraiment, qui veut p'al,
hay que medirse p'a tomar sin propasarse, pues,
doivent être mesurés sans avoir pris des libertés excessives p'a donc
yo, por ejemplo, de la guata hasta la pera,
Moi, par exemple, jusqu'à ce que la ouate de poire,
hago seis litros y cuarto, sin envase.
Je fais six litres et quatrième, sans emballage.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P