Paroles de chanson et traduction Various Artists - 17 God, That & s Good (Sweeney Todd OST)

Ladies and gentlemen,
Mesdames et Messieurs,
May I have your attention, perlease?
Puis-je avoir votre attention, perlease?
Are your nostrils aquiver and tingling as well
Sont à votre frémir les narines et des picotements ainsi
At that delicate, luscious ambrosial smell?
A cette délicate odeur succulente ambroisie?
Yes they are, I can tell.
Oui, ils sont, je peux dire.
Well, ladies and gentlemen,
Eh bien, Mesdames et Messieurs,
That aroma enriching the breeze
Que l'arôme enrichir la brise
Is like nothing compared to its succulent source,
Ne ressemble à rien par rapport à sa source succulent,
As the gourmets among you will tell you, of course.
Comme les gourmets d'entre vous vous le diront, bien sûr.
Ladies and gentlemen,
Mesdames et Messieurs,
You can't imagine the rapture in store --
Vous ne pouvez pas imaginer le ravissement en magasin -
(Indicating the shop)
(Indication de la boutique)
Just inside of this door!
Juste à l'intérieur de cette porte!
(Beating his usual drum)
(Battant son tambour d'habitude)
There you'll sample
Vous y goûter
Mrs. Lovett's meat pies,
Pâtés à la viande de Mme Lovett,
Savory and sweet pies,
Tartes salées et sucrées,
As you'll see.
Comme vous le verrez.
You who eat pies,
Vous qui mangent des tartes,
Mrs. Lovett's meat pies
Pâtés à la viande de Mme Lovett
Conjure up the treat pies
Évoquer les tartes traitent
Used to be!
Used to be!
(TOBIAS and customers sing, overlapping)
(Tobias et les clients chantent, se chevauchent)
1ST MAN:
1er homme:
Over here, boy, how about some ale?
Par ici, mon garçon, comment quelques-uns bière?
2ND MAN:
2ème homme:
Let me have another, laddie!
Permettez-moi une autre, mon gars!
1ST WOMAN:
1ère femme:
Tell me, are they flavorsome?
Dites-moi, ils sont savoureux?
2ND WOMAN:
2ème femme:
They are.
Ils sont.
3RD WOMAN:
3e femme:
Isn't this delicious?
N'est-ce pas délicieux?
TOBIAS ( To 2ND MAN):
TOBIAS (Pour MAN 2E):
Right away.
Tout de suite.
4THMAN:
4THMAN:
Could we have some service over here, boy?
Pourrions-nous avoir un service plus ici, mon garçon?
4TH WOMAN:
FEMME 4E:
Could we have some service, waiter?
Pourrions-nous avoir un service, serveur?
3RD MAN:
3ème homme:
Could we have some service?
Pourrions-nous avoir un service?
2ND and 3RD WOMAN:
FEMME 2ème et 3ème:
Yes, they are.
Oui, ils le sont.
1ST MAN:
1er homme:
God, that's good!
Dieu, que c'est bon!
2ND MAN:
2ème homme:
What about that pie, boy?
Qu'en est-il ce gâteau, mon garçon?
1ST WOMAN:
1ère femme:
Tell me, are they spicy?
Dites-moi, ils sont épicés?
2ND WOMAN:
2ème femme:
God, that's good!
Dieu, que c'est bon!
5TH WOMAN:
FEMME 5TH:
How much are you charging?
Combien êtes-vous en charge?
TOBIAS:
TOBIAS:
Thruppence.
Thruppence.
3RD WOMAN:
3e femme:
Yes, what about the pie, boy?
Oui, ce que la tarte, mon garçon?
4TH WOMAN:
FEMME 4E:
I never tasted anything so ...
Je n'ai jamais rien mangé d'aussi ...
1ST and 5TH woman:
1er et 5ème femme:
Thruppence?
Thruppence?
5TH MAN:
MAN 5E:
Thruppence for a meat pie?
Thruppence pour une tourte à la viande?
1ST and 2ND man:
1ER 2E et de l'homme:
Where's the ale I asked you for, boy?
Où est la bière Je vous ai demandé, mon garçon?
TOBIAS:
TOBIAS:
|_ Ladies and gentlemen -- !
| _ Mesdames et Messieurs -!
MRS. LOVETT (Ringing a bell to attract TOBIAS 's attention)
MRS. LOVETT (Sonner une cloche pour attirer l'attention TOBIAS 's)
Toby!
Toby!
(She starts into the garden with a tray of pies)(To a customer)
(Elle commence dans le jardin avec un plateau de tartes) (à un client)
TOBIAS:
TOBIAS:
Coming!
Coming!
'Scuse me . . .
Excusez-moi. . .
MRS. LOVETT (Indicating a beckoning customer):
MRS. LOVETT (Indiquer un client montrant du doigt):
Ale there!
Ale là!
TOBIAS:
TOBIAS:
Right, mum!
Droite, maman!
(He runs inside, picks up a jug of ale, whisks back out into the garden and starts filling tankards)
(Il court à l'intérieur, ramasse un pot de bière, transporte retourner dans le jardin et commence à se remplir chopes)
MRS. LOVETT:
MRS. LOVETT:
Quick, now!
Rapide, maintenant!
CUSTOMER (Licking their fingers):
CLIENT (Lécher les doigts):
God, that's good!
Dieu, que c'est bon!
MRS. LOVETT (A bundle of activity, serving pies, collecting money, giving orders, addressing each of the patrons
MRS. LOVETT (Un paquet d'activité, de servir les tartes, collecter de l'argent, donner des ordres, s'adressant à chacun des clients
individually and with equal insincerity):
individuellement et avec sincérité égale):
Nice to see you, dearie . ..
Ravi de vous voir, ma chérie. ..
How have you been keeping? ...
Comment avez-vous gardé? ...
Cor, me bones is weary!
Cor, me os est fatigué!
Toby -- !
Toby -
(Indicating a customer)
(L'indication d'un client)
One for the gentleman . . .
Un pour le monsieur. . .
Hear the birdies cheeping --
Entendre le piaillement birdies -
Helps to keep it cheery . . .
Aide à garder joyeux. . .
(Spying the BEGGAR WOMAN)
(Espionnage la mendiante)
Toby!
Toby!
Throw the old woman out!
Jetez la vieille femme!
customers:
clients:
God, that's good!
Dieu, que c'est bon!
(TOBIAS shoos the BEGGAR WOMAN away, but she soon
(Tobias Shoos la mendiante de suite, mais elle a vite
comes back, sniffing)
revient, sniff)
MRS. LOVETT (To other customers, without breaking rhythm):
MRS. LOVETT (Pour d'autres clients, sans casser le rythme):
What's your pleasure, dearie? ...
Qu'est-ce qui vous ferait plaisir, ma chérie? ...
No, we don't cut slices .. .
Non, nous ne sommes pas couper des tranches .. .
Cor, me eyes is bleary! . . .
Cor, yeux larmoyants est moi! . . .
(As TOBIAS is about to pour for a plastered customer)
(Comme Tobias est sur le point de verser à un client plâtré)
Toby!
Toby!
None for the gentleman! . . .
Aucun pour le monsieur! . . .
I could up me prices --
Je pouvais me place prix -
I'm a little leery ...
Je suis un peu méfiant ...
Business
Entreprise
Couldn't be better, though --
Ne pouvait pas être mieux, mais -
CUSTOMER:
CLIENT:
God, that's good!
Dieu, que c'est bon!
MRS. LOVETT:
MRS. LOVETT:
Knock on wood.
Touchons du bois.
(She does)
(Elle)
TODD (Leaning out of window):
TODD ​​(Penchée à la fenêtre):
Psst!
Psst!
MRS. LOVETT (To a customer):
MRS. LOVETT (à un client):
Excuse me ...
Excusez-moi ...
TODD:
TODD:
Psst!
Psst!
MRS. LOVETT ( To TOBIAS):
MRS. LOVETT (Pour Tobias):
Dear, see to the customers.
Cher, reportez-vous aux clients.
TODD:
TODD:
Psst!
Psst!
MRS. LOVETT (Moving toward him):
MRS. LOVETT (Moving vers lui):
Yes, what, love?
Oui, quoi, l'amour?
Quick, though, the trade is brisk.
Rapide, cependant, le commerce est rapide.
TODD:
TODD:
But it's six o'clock!
Mais il est six heures!
MRS. LOVETT:
MRS. LOVETT:
So it's six o'clock.
Donc, il est six heures.
TODD:
TODD:
It was due to arrive
Il devait arriver
At a quarter to five --
A un quart à cinq -
MRS. LOVETT:
MRS. LOVETT:
TODD:
TODD:
And it's six o'clock!
Et il est six heures!
I've been waiting all day!
J'ai attendu toute la journée!
But it should have been here
Mais il aurait dû être ici
By now!
En maintenant!
And it's probably already
Et il est probablement déjà
Down the block!
En bas de la rue!
It'll be here, it'll be here!
Il sera là, ça va être ici!
Have a beaker of beer
Avoir un bécher de bière
And sto
Et sto


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P