Paroles de chanson et traduction Библия - От Матфея, глава 16

И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
Les pharisiens et les sadducéens abordèrent, et tentant de lui souhaité qu'il leur montrer un signe venant du ciel.
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;
Et il leur dit, le soir vous dites, fera beau, car le ciel est rouge
и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
aujourd'hui matin et le mauvais temps, car le ciel est rouge et menaçant. Hypocrites! discerner l'aspect du ciel vous savez comment les signes des temps, vous ne pouvez pas.
Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
Une génération méchante et adultère demande un signe, et ne lui sera donné d'autre signe Jonah. Et il les quitta, et s'en alla.
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
De l'autre côté, les disciples oublié de prendre des pains.
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
Jésus leur dit: Prenez garde et méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
Et ils raisonnaient entre eux, disant, cela signifie que nous n'avons pas de pain.
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
Compris ce que Jésus leur dit: Pourquoi raisonner vous ces choses en elles-mêmes, de peu de foi, que vous n'avez pas de pains?
Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?
Avez-vous encore sans intelligence, ne vous rappelez l' les cinq pains pour les cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez emportés?
ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
Ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?
как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
mais bien sûr ce n'est pas le pain que je vous dis: méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens?
Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
Alors ils comprirent qu'il ne leur dit de se méfier du levain du pain, mais la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
Quand Jésus est venu dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je le Fils de l'homme?
Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
Et ils répondirent: Les uns disent Jean-Baptiste, Elie certains, et d'autres encore, Jérémie ou l'un des prophètes.
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
Il leur dit: Mais qui dites-vous que je suis?
Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты Христос, Сын Бога Живаго.
Et Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
Et Jésus, répondant, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car la chair et le sang n'a pas révélé à toi, mais mon Père qui est dans les cieux;
и Я говорю тебе: ты Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
Et je te dis: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle;
и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
Puis Jésus a commandé à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ Jésus.
С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Depuis que moment Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, être tué et, après trois jours ressuscitera.
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
Et l'ont emmené, Pierre se mit à lui faire des reproches, aie pitié de moi, Seigneur! Ainsi soit-il de vous!
Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Mais il se retourna et dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! vous êtes un obstacle pour moi! parce que ne pas penser aux choses de Dieu, mais celles des hommes.
Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui, et qu'il prenne sa croix et qu'il me suive
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera;
какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
ce qui est un homme profité, s'il gagne le monde entier, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en de son âme?
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
car le Fils de l'homme viendra dans sa gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
En vérité, je vous le dis, quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir dans son règne.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

Библия - От Матфея, глава 16 vidéo:
P