Paroles de chanson et traduction Библия - Исаия - глава 63

Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? Я изрекающий правду, сильный, чтобы спасать.
Qui est celui qui vient d'Edom, les vêtements teints de Bosra, est glorieux dans son vêtement, dans la plénitude de sa force? Moi qui parle en justice, puissant pour sauver.
Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
Pourquoi as-tu des vêtements rouge et les vêtements que vous aimez foule dans la cuve?
Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое;
J'ai foulé le pressoir seul, et les peuples n'était avec moi, et je vais fouler dans ma colère, et les piétine dans ma fureur, et leur sang a jailli sur mes vêtements, et je souillé tous mes habits;
ибо день мщения в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.
Pour un jour de vengeance était dans mon coeur, et l'année de mes rachetés est venue.
Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя она поддержала Меня:
J'ai regardé, et il n'y avait personne pour m'aider; demandé qu'il n'y avait pas d'entretien, mais j'ai aidé mon bras et ma fureur, il m'a pris en charge;
и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их.
et je vais fouler aux pieds les gens dans ma colère, et les écraser dans ma fureur, et versé leur sang sur le sol.
Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих.
Je vais parler de la miséricorde du Seigneur et de la gloire du Seigneur tout ce que le Seigneur nous a donné, et la grande bonté de sa maison d'Israël, ce qu'il a fait pour lui dans Sa miséricorde et Sa miséricorde infinies.
Он сказал: подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут, и Он был для них Спасителем.
Il dit: Certainement ils sont mon peuple, les enfants qui mentent pas: il était donc leur Sauveur.
Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.
Dans toutes leurs détresses, il n'a pas laissé, et l'ange de sa face les a sauvés: dans son amour et il les a nu, et il emmena tout le jours d'autrefois.
Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
Mais ils se sont révoltés, et contrarié son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего,
Puis son peuple a rappelé aux jours d'autrefois, Moïse: Où est celui qui les fit monter de la mer avec le berger de son troupeau? Où est celui qui a mis son Saint-Esprit lui;
Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
Qui les a conduits par la main droite de Moïse avec son bras glorieux, divisant l'eau devant eux, pour se faire un nom éternel?
Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
Cela les conduisit à travers l'abîme, comme un cheval dans le désert, et ils ne doivent pas tomber?
Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.
Comme une bête descend en bas dans la vallée, l'Esprit de l'Éternel le fit reposer. Alors as-tu conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux.
Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны.
Regarde du ciel et de voir la maison de ta sainteté et de ta gloire: où est ton zèle et ta puissance? blagoutrobie Ta grâce et Ta-moi déduits.
Только Ты Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: Искупитель наш.
Seulement Tu es notre père, Car Abraham soyez dans l'ignorance de nous, et nous reconnaissons Israël non: toi, ô Seigneur, notre Père, car jamais votre nom de notre Rédempteur.
Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
Pourquoi, mon Dieu, pourquoi m'as-tu nous a fait errer loin de tes voies, et il endurcit notre cœur à craindre? Retour à cause de tes serviteurs, les tribus de ton héritage.
Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.
En bref il a tenu, les gens de la sainteté ton: nos ennemis ont foulé le sanctuaire Bien à vous.
Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое.
Nous avons été réalisés comme le dessus de laquelle vous ne dominez et ils n'ont pas été appelé par ton nom.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P