Paroles de chanson et traduction Канцлер Ги - Крестоносцы (местами содержит не совсем филологическую лексику, но смешно)

(авт. Ги, ХоЛеРа и Арвен)
(Auteur Guy, le choléra et Arwen)

С деревьев листья облетают (прямо в Сену, и в Луару, и в Гаронну, и везде, куда хотите),
Avec des feuilles d'arbre survoler (directement dans la Seine et de la Loire et la Garonne, et où vous voulez),
Пришла осенняя пора (патер ностер!)
Temps d'automne venu (Pater Noster!)
В поход крестовый все поперлись (фон-бароны, голодранцы, без штанов, зато в кольчугах!),
Dans une croisade campagne tout noyé (barons von, Hicks, pas de pantalons, mais dans le courrier!)
И понавешали крестов (и на спины, и на плечи, и на ж..пы, и везде, куда попало).
Et croix ponaveshali (et sur le dos et les épaules, et là .. nn, et partout, où que ce soit.)
За мною мой сеньор приходит (абсолютно совершенный альбигоец, стал быть, драться не умеет, и не может, и не хочет),
Pour moi, mon seigneur vient (albigoets absolument parfait, Par conséquent, la lutte ne peut pas, et ne peut pas, et ne veut pas)
Сказал, мол с ними ты пойдешь (прямо завтра, на рассвете, ровно в полдень, как проснешься).
Dit, ils disent que vous pouvez aller avec eux (demain à droite, à l'aube, à midi, que vous vous réveillez.)
Маманя в обморок упала (прям с балкона, вниз башкою, на кобылу - та взбесилась…),
Ma évanoui (juste à côté de la terrasse, en bas de la tête, la jument - le fou ...)
Сестра винище пролила (слуге на морду - тот доволен!).
Sœur vinische versé (serviteur sur le visage - que heureux).
Друзья, маманю подсадите (на балкончик, как и было, вниз башкою, БЕЗ кобылы!!!)
Usine Amis Mère, (sur le balcon, car il était, en bas de la tête, sans une jument!)
Друзья, слугу положьте в погреб спать (пусть проспится, алкоголик),
Les Amis de la Licorne polozhte la cave à dormir (même cuver, un alcoolique)
А я, молоденький парнишка (лет 17, 20, 30…)
Et moi, un jeune garçon (17 ans, 20, 30 ...)
В Святую землю подался (прямо с места, с сеновала, без штанов, зато с крестами).
Dans l'impôt sur Terre sainte (à droite avec un loft, pas de pantalon, mais avec une croix).
За мною вслед бежит невеста (рожа кисла, словно тесто)
Pour moi, courir après la mariée (tasse aigre comme la pâte)
А вслед за нею тесть и теща (рожа злее, ж..па толще)
Mais après son beau-père et de la mère-in-law (érysipèle méchant Eh bien .. na plus épais)
И вот к чему это привело:
Et ce qui a conduit à:
Сижу я в крепости высокой (метров восемь, может, больше, я не мерил - стрелы свищут!)
J'étais assis dans une grande forteresse (huit pieds, peut-être plus, je mesurais - Boom ils sifflent!)
И к нам является магистр (морда ломом, звать Гийомом)
Et pour nous, c'est le maître (ferraille museau, Guillaume appel)
"Здорово, братцы-крестоносцы! (аве матер, патер ностер, вашу также, всем спасибо!)
"Wow, mes amis croisés! (ABE mater, Noster Père, ton bien, merci!)
Сейчас в атаку побегим (левым флангом, правым флангом, в общем, кучей - хрен тебе, беги один!)"
Maintenant, les pousses d'attaque (aile gauche, aile droite, en général, beaucoup de - va te faire foutre, exécutez l'une!) "
И вот бегу я по барханам (по песку, на четвереньках, быстро-быстро - ведь убьют же!)
Et maintenant, je fais tourner dans le désert (sur le sable, à quatre pattes, très rapidement - il le tuera!)
За мной несется сарацин (семь на восемь, восемь на семь, ну и рожа, шире ж..пы, прямо втрое, может, больше, я не мерил…)
Pour me précipiter Sarrasins (sept à huit, de huit à sept, Eh bien, une tasse, plus large Eh bien .. nN, à droite trois fois, peut-être plus, je mesurais ...)
И удираю я в оазис (пусть мираж, зато не видно!)
Et je fuyais à l'oasis (même un mirage, mais ne peut pas voir!)
А этот пусть бежит один (по пустыне, по песочку, к тамплиерам - пусть зарубят! ваххабит проклятый!!)
Et que cette course d'une (dans le désert, sur le sable, les Templiers - laissez Zaruba wahhabite damnés!)
Летят по небу ассасины (обкурились все гашишем, глючат, гады, что летают)
Voler à travers les Assassins ciel (lapidé tout le haschisch, buggy, les salauds qui volent)
Хотят засыпать нас землей (прям по шею, иль по уши, или вовсе по макушку)
Nous voulons remplir la terre (juste le cou, Ou pour les oreilles, ou même au-dessus de la tête)
А я, молоденький мальчишка (лет 17, 20, 30, может, больше, я не помню)
Et moi, un jeune garçon (Années 17, 20, 30, peut-être plus, je ne me souviens pas)
Лежу с отрубленной ногой (для маскировки, челюсть - рядом, жрать охота!)
Couché avec une jambe coupée (pour masquer la mâchoire - proche, manger chasse)
Подходит мой оруженосец (звать Ансельмом, иль Адельмом, иль Бертраном - я не помню!)
Convient mon écuyer (appel Anselme, il Adelmo, il Bertrand - Je ne me souviens pas)
Давайте вас перевяжу (сикось накось, кось на сикось, грязной тряпкой, где же тут мои портянки, что в углу вчера стояли?)
Laissez vous guérir (sikos Nakos, Koch sur sikos, chiffon sale, où sont mes jambes qui se trouvaient emballages dans le coin d'hier?)
И в санитарную телегу (дышла гнуты, спицы биты, без колес, и лошадь сдохла)
Et le sanitaire panier (barre courbée, les bits de rayons, sans jantes, et le cheval est mort)
С собою рядом положу (для интересу, я не против, только сзади, носом к стенке, между трупов, чтоб не дуло!)
Avec lui, à côté, (pour ceux qui sont intéressés, je ne me dérange pas, juste derrière le nez contre le mur, entre les morts, pour ne pas museler!)
С тех пор прошло годов немало (лет 17, 20, 30 - сорок восемь!)
Depuis lors, il a fallu beaucoup d'années (années 17, 20, 30 -! 48)
Госпитальером я служу (не тужу!)
Hospitaliers je sers (pas tuzhu!)
Ращу лечебные я травки (от запору, и поносу, и другой различной хвори)
Je soulève herbes médicinales (de la constipation et de la diarrhée et d'autres maladies diverses)
Оруженосца сторожу (от соседа, извращенца, тамплиера, содомита - совратит и не заметит!)
Cadet de garde (d'un voisin, sodomite Templiers pervers - séduire et ne pas remarquer!)
На юг вороны полетели (до Провансу, может, дальше, я не знаю, не сказали)
Sur corbeaux volaient au sud (de la Provence, peut-être plus, je ne sais pas, ne dites pas)
Пришла осенняя пора... (ёксель-моксель)
L'automne est venu le temps ... (Eksel-Moksel)


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P