Paroles de chanson et traduction Максимилиан Волошин - На дне преисподней

Памяти А.Блока и Н.Гумилёва
En mémoire d'Alexandre Blok et N.Gumileva

С каждым днём всё диче и всё глуше
Chaque jour et tout diche sourd
Мертвенная цепенеет ночь.
Mort nuit engourdi.
Смрадный ветр, как свечи, жизни тушит:
Vent fétide, comme des bougies, la vie met sur:
Ни позвать, ни крикнуть, ни помочь.
Pas d'appel, pas de cris, pas d'aide.
Тёмен жребий русского поэта:
Sombre destin du poète russe:
Неисповедимый рок ведёт
Rocher impénétrable est
Пушкина под дуло пистолета,
Pushkin sous le canon de l'arme,
Достоевского на эшафот.
Dostoïevski sur l'échafaud.
Может быть, такой же жребий выну,
Peut-être sortir un sort semblable,
Горькая детоубийца - Русь!
Infanticide Bitter - Russie!
И на дне твоих подвалов сгину,
Et au fond de votre sginu sous-sol,
Иль в кровавой луже поскользнусь,
Ou dans le sang poskolznus flaque d'eau,
Но твоей Голгофы не покину,
Mais ne laissez pas votre calvaire,
От твоих могил не отрекусь.
De vos tombeaux ne nierai pas.
Доконает голод или злоба,
Fini la faim ou de la colère,
Но судьбы не изберу иной:
Mais le destin ne choisir aucune autre:
Умирать, так умирать с тобой,
Mourir, mourir avec toi,
И с тобой, как Лазарь, встать из гроба!
Et vous, comme Lazare, lève de la tombe!

12 января 1922, Коктебель
12 janvier 1922, Koktebel


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P