Paroles de chanson et traduction Carla Bruni - Il vecchio e il bambino

(by Francesco Guccini)
(Par Francesco Guccini)

Un vecchio e un bambino si preser per mano
Un vieil homme et un enfant se tennaient par la main
E andarono insieme incontro alla sera;
Ils allaient ensemble au-devant de la soirée;
La polvere rossa si alzava lontano
La poussière rose se levait au loin
E il sole brillava di luce non vera...
Et le soleil brillait d'une lumière qui n'est pas ...

L' immensa pianura sembrava arrivare
La plaine 'immense semblait venir
Fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare
Aussi loin que l'œil d'un homme pouvait regarder
E tutto d' intorno non c'era nessuno:
Et tout autour il n'y avait personne:
Solo il tetro contorno di torri di fumo...
Seule la silhouette sombre des tours de fumée ...

I due camminavano, il giorno cadeva,
Les deux se promenaient, le jour tombait,
Il vecchio parlava e piano piangeva:
Le vieil homme parlait et doucement pleurait:
Con l' anima assente, con gli occhi bagnati,
Avec l'âme absente, avec les yeux humides,
Seguiva il ricordo di miti passati...
Suivait le souvenir des mythes passés ...

I vecchi subiscon le ingiurie degli anni,
Le vieux subit les ravages des années,
Non sanno distinguere il vero dai sogni,
Ne peut pas distinguer le vrai du rêve,
I vecchi non sanno, nel loro pensiero,
Le vieux ne peut pas, dans ses pensées,
Distinguer nei sogni il falso dal vero...
Distinguer de ses rêves le faux du vrai ...

E il vecchio diceva, guardando lontano:
Et le vieil homme disait, regardant au loin:
"Immagina questo coperto di grano,
"Imaginez ceci couvert de blé,
Immagina i frutti e immagina i fiori
Imaginez les fruits et imaginez les fleurs
E pensa alle voci e pensa ai colori
Et pensez aux voix et pensez aux couleurs

E in questa pianura, fin dove si perde,
Et dans cette plaine, jusqu'où elle se perd,
Crescevano gli alberi e tutto era verde,
Grandissaient les arbres et tout était vert,
Cadeva la pioggia, segnavano i soli
La pluie tombait, marquaient les soleils
Il ritmo dell' uomo e delle stagioni..."
Le rythme de l'homme et des saisons ..."

Il bimbo ristette, lo sguardo era triste,
Le garçon se leva, le regard était triste,
E gli occhi guardavano cose mai viste
Et ses yeux regardaient comme jamais auparavant
E poi disse al vecchio con voce sognante:
Et puis dit au vieil homme d'une voix rêveuse:
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre!"
"J'aime les histoires, racontes m'en d'autres!"


Traduction par Muriel Adam

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P