Paroles de chanson et traduction Charles Aznavour/Mireille Mathieu - Une Vie d'Amoure

Une vie d amour
A life of love
Александр Солин
Александр Солин

Песня “Une vie d’amour”, известная, как "Песня из к/ф "Тегеран-43", безусловно, принадлежит к шедеврам песенного жанра, благодаря, в первую очередь, музыке G. Garvarentz’а. Со словами же песни, написанными самим Азнавуром, большинство из нас знакомы в той версии, в которой ее исполняют наши эстрадные певцы, и которая, по моему мнению, далека от намерений самого автора.
Песня "A life of love" известная, как "Песня из к / ф" Тегеран-43 "безусловно, принадлежит к шедеврам песенного жанра, благодаря, в первую очередь, G. музыке Garvarentz'а. Со словами же песни, написанными самим Азнавуром, большинство из нас знакомы в той версии, в которой ее исполняют наши эстрадные певцы, и которая, по моему opinion, is far from the intentions of the author.
Я хотел бы предложить свой перевод, в котором я постарался максимально приблизиться (в ущерб другим элементам, к сожалению) к оригиналу. Лично для меня этот опыт оказался весьма поучительным, так как я обнаружил, что песня вовсе не является, как это у нас принято считать, гимном большой и светлой любви (хотя это не мешает ей быть выдающимся произведением в жанре chanson d'amour) и где персонажи песни, испытавшие потери на любовном фронте, пытаются их осознать. Для меня речь идет о парадоксе, который я сформулировал в “Лаурентийском вальсе”:
I would suggest your translation, in which I tried to get as close (to the detriment of the other elements, unfortunately) to the original. Personally for me, this experience was very instructive, as I discovered that the song is not at all, as we have assumed a great hymn of love and light (although this does not prevent her to be an outstanding work in the genre of chanson d'amour) and the song where the characters have experienced losses on the love front, try to understand them. For me, it is a paradox that I formulated the "Laurentiyskom Waltz":
"Кто и зачем сотворил это томное чудо, что поселяется в сердце навечно, чтобы однажды оттуда бежать навсегда!"
"Who and what made this languid wonder that dwells in the heart forever, that one day run out forever!"
Обращаю также ваше внимание на "бесполое", как это и следует из оригинала, содержание перевода, когда мужчина и женщина могут петь дуэтом единый текст, не меняя окончаний в свою пользу.
I draw your attention also the "asexual", as it follows from the original content of the translation, when a man and a woman can sing a duet single text without changing the endings to their advantage.

ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ
ETERNAL LOVE

Вместе быть всегда
Always be together
Друг другу дали слово, но года
Given our word to each other, but the year
Безжалостны к любви,
Merciless to love
Что нам дана
That we are given
Боль несет она
Pain is it
Сколько слов любви
How many words of love
Сквозь слезы на губах
Through tears on her lips
Прорваться не смогли, но живы
Could not break through, but alive
В сердце до сих пор
The heart is still
Как твой немой укор
As Your silent reproach
Быть с тобой пока
To be with you until
Не скажешь мне "прощай"
Do not tell me "goodbye"
Моей судьбе надежду обещай
My destiny hope Promise
Иду к тебе
Coming for you
Чтобы тебе сказать
To tell you
Слова той клятвы вновь
The words of the oath again

Вечная любовь
Eternal love
В счастливом смехе дней
In the happy days of laughter
Одна ведет
One leads
Сквозь призраки ночей
Through the night the ghosts
И дальше, чем
And more than
Эта ночь,
This night,
Ночь всех ночей
Night of all nights

Жизнь прожить в любви
Live a life of love
Однажды поклялись друг другу мы,
Once swore to each other we
Но не смогли спасти
But they could not save
От черных дней
From the dark days
Память той весны
The memory of the spring
Сколько слов любви
How many words of love
Кричали нам сердца,
Cried our hearts,
Призывных слов, дрожащих, как слеза
Conscription words, trembling like a tear
Последний зов
Last call
Ее радостей былых
Her joys of old
Алый свет зари
Red light of dawn
И сумрак серый – все
The dusk, gray - all
Пройдет, умрет, но пламя оживет
Will take place, will die, but the flame will come to life
Среди жары
Of heat
Что дарит летний день
That gives a summer day
Бессмертный летний день
Immortal summer day

Вечная любовь -
Eternal Love -
Любить до слепоты
Love to blindness
Друг друга вновь
Each other again
И до последних дней
And until the last days
Есть только ты,
There is only you,
Mon amour,
Mon amour,
Лишь ты и я
Just you and me
Навсегда
Forever

UNE VIE D’AMOUR
UNE VIE D'AMOUR

Une vie d’amour
Une love life
Que l’on s’etait juree
That we had sworn
Et que le temps a desarticulee
And the time disarticulated
Jour apres jour
Day after day
Blesse mes pensees
Hurts my thoughts
Tant des mots d’amour
As words of love
En nos coeurs etouffes
Stifled in our hearts
Dans un sanglot l’espace
A sob space
D’un baiser
From a kiss
Sont restes sourds
Have remained deaf
A tout, mais n’ont rien change
A while, but have not changed anything
Car un au revoir
As a goodbye
Ne peut etre un adieu
Can not be a farewell
Еt fou d’espoir
Еt crazy hope
Je m’en remets a Dieu
I leave it to God
Pour te revoir
To see you again
Et te parler encore
And talk to you again
Et te jurer encore
And yet you swear

Une vie d’amour
A love life
Remplie de rires clairs
Filled with laughter clear
Un seul chemin
One way
Dechirant nos enfers
Tearing our hell
Allant plus loin
Going further
Que la nuit
The night
La nuit des nuits
The night of nights

Une vie d’amour
A life of love
Que l’on s’etait juree
That we had sworn
Et que le temps a desarticulee
And the time disarticulated
Jour apres jour
Day after day
Blesse mes pensees
Hurts my thoughts
Tant des mots d’amour
As words of love
Que nos coeurs ont cries
That our hearts have Cree
De mots trembles, de larmes soulignees
Words trembling, tears distinguished by underlining
Derniere cour
Last court
De joies deharmonisees
Joys deharmonisees
Des aubes en fleurs
Of vanes flowers
Au crepuscules gris
The gray twilight
Tout vas, tout meurt
All go, everything dies
Mais la flamme survie
But the flame survival
Dans la chaleur
In the heat
D’un immortel ete
On immortal was
D’un eternel ete
On an eternal summer

Une vie d'amour
A life of love
Une vie pour s'aimer
A life to love
Aveugelement
Aveugelement
Jusqu'au souffle dernier
Until the last breath
Bon an mal an
Every year
Mon amour
My love
T'aimer encore
Still loving you
Et toujours
And always


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P