Paroles de chanson et traduction Criss Angel - Amixtika

Into Amystika** (x11)
Dans Amystika ** (x11)

Post apocalyptic magician
Poster magicien apocalyptique
With a lyrical creation
Avec une création lyrique
Welcome back Harry Houdini
Bienvenue à nouveau Harry Houdini
I show ya, show ya, show ya how I do that trick
Je te montrer, te montrer, te montrer comment je fais ce truc
The one that makes you scream and kick
Celle qui vous fait crier et frapper

Amystika
Amystika
Amystika
Amystika

Kayla, where are you?
Kayla, où es-tu?

Another place I want to be
Un autre endroit où je veux être
Another day I want -
Un autre jour, je veux -

Supernatural, bio-mechanical, mystical, magical
Supernatural, bio-mécanique, mystique, magique
(Don't give up)
(N'abandonne pas)

Ah, ah, copycat... copycat
Ah, ah, copieur ... copycat

Why
Pourquoi
Why, God, my friend is gone?
Pourquoi, mon Dieu, mon ami est parti?
Why, God, my friend is gone?
Pourquoi, mon Dieu, mon ami est parti?

My fear, my fear
Ma crainte, ma peur
(C'mon, c'mon)
(Allez, allez)
It's holding me stillborn
C'est en me tenant mort-né
Thinking on the times of my demise and -
La réflexion sur les moments de ma disparition et -
Fear
Peur

I would die for you
Je mourrais pour vous
Just to be with you
Juste pour être avec vous

Come alive, she said to me
Venez en vie, elle m'a dit:
I'm alive, you wanna be
Je suis en vie, tu veux être
Come alive, she said to me
Venez en vie, elle m'a dit:
I'm alive alone
Je suis vivant seule

Kayla: I'm over here
Kayla: Je suis ici

Woman: I'm your obsession
Femme: Je suis ton obsession

Robot: You're doin' not good
Robot: Vous êtes fais pas bon
Can you hear me?
Pouvez-vous m'entendre?
Can you hear me?
Pouvez-vous m'entendre?

Bring the pieces together
Apportez les pièces ensemble
I'll be the one to create you
Je vais être le seul à avoir créé

Kayla: My love... I'm always here...
Kayla: Mon amour ... Je suis toujours là ...
Just dream of me
Juste rêve de moi

Robot: You're doin' not good
Robot: Vous êtes fais pas bon
Can you hear me?
Pouvez-vous m'entendre?
Can you hear me?
Pouvez-vous m'entendre?
________________________________
________________________________

**
**
The "natural" spelling is, "Amystika" (or "Amystica")
Le "naturel" est l'orthographe ", Amystika" (ou "Amystica")
-- The spelling, "AMIXtika", is a play-on-words,
- L'orthographe, "AMIXtika", est un play-sur-mots,
which is the Title of the last track of "System 3"...
qui est le titre de la dernière piste du "System 3" ...
It is titled/spelled that way, because it's a "reMIX" ("mash-up")
Il est intitulé / orthographié de cette façon, parce que c'est un "remix" ("mash-up")
including small segments of most of the songs, all MIXed together.
y compris les petits segments de la plupart des chansons, le tout mélangé ensemble.
(The word itself, is already a play-on-words, for "a mystical"...
(Le mot lui-même, est déjà un play-sur-mots, "un mystique" ...
as in, "in to a mystical world of illusion", and so on).
comme dans, "dans un monde mystique de l'illusion", et ainsi de suite).


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P