Paroles de chanson et traduction Dalriada - A Szikla Legendája

Sem Maros két partján tenger csodafűvel,
Ni la mer Mures csodafűvel des deux côtés,
sem imádságokkal, sem jámbor énekkel,
pas de prières, ni les personnes pieuses,
nem tudták javasasszonyok megjajítani
Nous ne savions pas les femmes megjajítani
a rég betegen halódó szegényembert.
pauvres dans les patients de longue moribonds.

Mondá egyszer öreg bába a szenvedőnek:
Il a dit une fois dans une vieille sage-femme chez le malade:
amaz magas sziklán csodás füvek teremnek,
yon hautes herbes des falaises magnifiques croître,
öreget fiatalítnak, bajt gyógyítanak,
Rajeunir vieil homme, troubler guérir
abból ha lehetne venni, vége a bajnak.
peuvent être pris auprès de vous, la fin de la peine.

Sziklának nagy meredekjén ember sose járt,
Meredekjén vous n'avez jamais eu un gros rocher,
hegyébe talán még a madár is félve szállt,
pointe pourrait même avoir peur de l'oiseau posé,
csak betegnek kicsiny fia tett erős vigaszt:
Seuls les patients ayant un petit garçon fait une ferme consolation:
utat lel a sziklán, s csodafűvel kórt mulaszt.
façon de découvrir le rock et manque maladie csodafűvel.

Feljutott hát végre, nagy üggyel, nagy bajjal,
Dossiers a été tellement hors gros problème, de gros ennuis,
talált majd a fűből, tépett is marékkal
et a trouvé l'herbe, poignée déchiré sont
de ahogy indult volna, az ösvény lezárult,
mais comme on avait commencé, le chemin est terminée,
fel még csak jutott, de lefelé nem visz út.
il atteint seulement, mais ne pas faire tomber de route.

Kiállt hát rögvest a szikla tetejébe,
Alors il se leva immédiatement au-dessus de la roche,
gyógyírt megmutatta, majd rejtve ingébe,
ont montré une guérison, puis caché dans sa chemise
búcsúzóul néhány szót még elkiáltott,
elkiáltott mots d'adieu peu de,
abban a pillanatban leugrott a mélybe
au moment où il a sauté dans l'abîme

Így halt a fiú, ki apját oly erőst szerette,
Ainsi mourut le garçon qui aimait son père si fort,
hogy gyógyírért cserébe életét adta érte,
Il a donné sa vie à la médecine en échange d'elle,
s azontúl fogva a sziklát nem nevezik másnak:
Au-delà de la roche et ne sait donc pas les uns aux autres:
mindenki így ismeri: a Fiú sziklájának.
tout le monde sait la falaise Fils.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P