Paroles de chanson et traduction Sabba & Gli Incensurabili - Chiamatemi Nerone

Ho un progetto in mente:
Je dois un projet en tête:
morire solo e prepotente
mourir seul et dominateur
agli occhi della gente.
dans les yeux des gens.
È un’idea originale, eccezionale
Il est une idée originale, exceptionnelle
ribaltare lo stato delle cose, cambiare.
renverser le statu quo, changer.
Cara, hai bisogno di conoscere la libertà
Miel, vous devez connaître la liberté
ti aprirò le braccia e il cuore all’onestà.
Je vais ouvrir leurs bras et leur cœur à l'honnêteté.
Ho un progetto in mente, sposarti
Je dois un projet en tête, se marier
con me sul trono non ci sarà più differenza tra ricchezza e povertà
avec moi sur le trône, il y aura pas de différence entre la richesse et la pauvreté
è un’idea particolare, ma è scritta già
Il est une idée particulière, mais il est déjà écrit
per realizzarla schiaccerò l’opposizione senza pietà.
pour y parvenir va écraser l'opposition sans merci.
Cara, ti farò conoscere la libertà
Cher, je vais connaître la liberté
quando il mio nome non sarà più Lucio e sarò re della città.
quand mon nom ne sera plus Lucio et je suis le roi de la ville.
Chiamatemi Nerone,
Appelez Nerone,
con una canzone cambieremo tutto quello che non va,
avec une chanson que nous allons changer tout ce qui est mal,
dalla corruzione alla dissoluzione, salveremo l’anima e la dignità.
de la corruption à dissoudre, nous allons sauver l'âme et de la dignité.
Chi mi fermerà? Tutto brucerà, la storia cambierà!
Qui va me arrêter? Tout va brûler, l'histoire va changer!
Ma la storia della mia storia che ne sa?
Mais l'histoire de mon histoire qui sait?
Ah, ma come è soffice e invitante questa poltrona,
Ah, mais aussi doux et invitant dans ce fauteuil,
metto le tende, e mica sono deficiente!
Je mets les rideaux, et de mica sont de fi cace!
Ma sì, dai retta a me, lo si può fare,
Mais oui, ils me écoutent, vous pouvez le faire,
basta invogliare con qualche regalino qua e là, da manuale.
juste vous séduira avec quelques présents ici et là, par le livre.
Cara, non farmi la morale è così che va,
Cher, ne me faites pas l'morale est la façon dont il va,
avevo qualche grillo per la testa ma è morto già!
Je devais quelque grillon à la tête, mais déjà mort!
Chiamatemi Nerone,
Appelez Nerone,
senza esitazione, lasceremo tutto così come sta,
sans hésitation, nous allons tout laisser tel quel,
dal primo senatore fino al consigliere mangeremo tutto senza sazietà!
le premier sénateur à le conseiller manger tout sans pleine;
Chi mi fermerà?
Qui va me arrêter?
Chi ne avrà il coraggio, la stupidità?
Qui aura le courage, la bêtise?
Tanto la storia questa storia la conosce già.
Tant d'histoire connaissent déjà l'histoire.
Cara, adesso conosci la verità…
Cher, maintenant vous savez la vérité ...
comincia tutto con un sogno nel cassetto,
tout commence par un rêve,
ma vince sempre la realtà.
mais la réalité l'emporte toujours.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P