Paroles de chanson et traduction Joan Manuel Serrat - Cada Loco Con Su Tema

Cada loco con su tema,
A chacun son propre thème,
contra gustos no hay disputas:
répéter aucune contestation:
artefactos, bestias, hombres y mujeres,
artefacts, des bêtes, des hommes et des femmes,
cada uno es como es,
sont chacun comme il est,
cada quién es cada cual
chaque personne est qui
y baja las escaleras como quiere.
et descendre les escaliers comme il veut.

Pero, puestos a escoger, soy partidario
Mais forcé de choisir, je soutiens
de las voces de la calle
les voix de la rue
más que del diccionario,
mais le dictionnaire,
me privan más los barrios
me priver plus de quartiers
que el centro de la ciudad
le centre-ville
y los artesanos más que la factoría,
et artisans plutôt que l'usine,
la razón que la fuerza,
la raison pour laquelle la force,
el instinto que la urbanidad
l'instinct que la civilité
y un siux más que el Séptimo de Caballería.
et un Sioux que le septième de cavalerie.

Prefiero los caminos a las fronteras
Je préfère les routes aux frontières
y una mariposa al Rockefeller Center
et un papillon au Rockefeller Center
y el farero de Capdepera ¹
et Capdepera gardien de phare ¹
al vigía de Occidente.
à regarder West.

Prefiero querer a poder,
Je préfère aimer le pouvoir,
palpar a pisar,
se sentir à fouler,
ganar a perder,
gagner perdre,
besar a reñir,
baiser querelle,
bailar a desfilar
danse défilé
y disfrutar a medir.
et profiter d'une mesure.

Prefiero volar a correr,
Je préfère voler à courir,
hacer a pensar,
penser,
amar a querer,
aimer pour aimer,
tomar a pedir.
faire pour passer commande.
Antes que nada soy
Tout d'abord je suis
partidario de vivir.
partisan de la vie.

Cada loco con su tema,
A chacun son propre thème,
contra gustos no hay disputas:
répéter aucune contestation:
artefactos, bestias, hombres y mujeres,
artefacts, des bêtes, des hommes et des femmes,
cada uno es como es,
sont chacun comme il est,
cada quién es cada cual
chaque personne est qui
y baja las escaleras como quiere.
et descendre les escaliers comme il veut.

Pero, puestos a escoger, prefiero
Mais forcé de choisir, je préfère
un buen polvo a un rapapolvo
une bonne poudre à une engueulade
y un bombero a un bombardero,
et un pompier à un bombardier,
crecer a sentar cabeza, prefiero
Je serai s'installer, plutôt
la carne al metal
viande de métal
y las ventanas a las ventanillas,
et les fenêtres aux fenêtres,
el lunar de tu cara
la taupe sur votre visage
a la Pinacoteca Nacional
la galerie nationale
y la revolución a las pesadillas.
et les cauchemars de la révolution.

Prefiero, el tiempo al oro,
Au contraire, le temps de l'or,
la vida al sueño,
vivre le rêve,
el perro al collar,
collier pour chien,
las nueces al ruido
bruit écrous
y al sabio por conocer
et le sage de savoir
que a los locos conocidos.
connu que fou.

Prefiero, querer a poder,
Je préfère aimer le pouvoir,
palpar a pisar,
se sentir à fouler,
ganar a perder,
gagner perdre,
besar a reñir,
baiser querelle,
bailar a desfilar
danse marcher
y disfrutar a medir.
et profiter d'une mesure.

Prefiero volar a correr,
Je préfère voler à courir,
hacer a pensar,
penser,
amar a querer,
aimer pour aimer,
tomar a pedir.
faire pour passer commande.
Antes que nada soy
Tout d'abord je suis
partidario de vivir.
partisan de la vie.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P