Paroles de chanson et traduction Comedian Harmonists - Oh, Donna Clara

In einer damnrigen Diele tanzt die Spanierin jede Nacht.
Dans un couloir damnrigen la femme espagnole danser tous les soirs.
In ihrem edlen Profile ist die Saharet neu erwacht.
Dans son profil noble Saharet se réveille.
Und ein Genießer aus Posen, er schickt täglich 'nen Strauß roter Rosen,
Et un connaisseur de Posen, il envoie tous les jours 'nen bouquet de roses rouges,
denn er hat wilde Gefühle, und er flüstert heiß, wenn sie lacht:
parce qu'il a des sentiments sauvages, et il murmure chaude quand elle rit:
hm, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna Clara,
hm, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna Clara,
Donna Clara! Oh, Donna Clara,
Donna Clara! Oh, Donna Clara,

ich hab dich tanzen gesehn, und deine Schönheit hat mich tollgemacht.
Je vous ai vu danser, et ta beauté m'a fait grande.
Ich hab im Traume dich dann im Ganzen gesehn,
Je vis alors le tout dans un rêve que vous,
das hat das Maß der Liebe voll gemacht.
qui a fait de la mesure de l'amour.
Bei jedem Schritte und Tritte biegt sich dein Körper genau in der Mitte,
À chaque étape et de coups de pied jusqu'à votre corps se penche en plein milieu,
und herrlich, gefährlich sind deine Füße, du Süße, zu sehn.
et magnifique, dangereux sont vos pieds, vous doux à voir.

Oh, Donna Clara, ich hab dich tanzen gesehn,
Oh, Donna Clara, je vous ai vu danser,
oh, Donna Clara, du bist wunderschön!
Oh, Donna Clara, tu es belle!

Er zählt schon fünfzig der Lenze, doch er ist von ihr ganz behext,
Il est déjà l'un des cinquante Lenze, mais il est ensorcelé par son entièrement,
und bis zur äußersten Grenze seine Leidenschaft heute wächst.
et à l'extrême limite de sa passion grandit aujourd'hui.
Er ist ein Kaufmann, ein schlichter, jedoch die Liebe, sie macht ihn zum Dichter,
Il est un commerçant, un simple, mais l'amour qu'ils lui un poète fait,
und zur Musik ihrer Tänze schreibt er glückberauscht einen Text:
et la musique de leurs danses, il écrit le texte glückberauscht:

hm, Donna, Donna....
hm, Donna, Donna ....

Doch der Genießer aus Posen ist ins Heimatland bald entflohn,
Mais les connaisseurs de Posen est le pays d'origine fui bientôt,
denn viel zu viel kosten Rosen, die man täglich schenkt ohne Lohn.
parce que trop de roses libres que l'on paie quotidienne sans salaire.
Doch in der trauten Familie, nach Gansbraten mit viel viel Petersilie,
Cependant, dans la fiducie de la famille, selon l'oie rôtie avec beaucoup, beaucoup de persil
fällt ihm das Herz in die Hosen, denn auf einmal singt's Grammophon:
gouttes son cœur dans le pantalon, parce chante soudain de phonographe:

hm, Donna, Donna....
hm, Donna, Donna ....


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P