Paroles de chanson et traduction Fettes Brot - Kleines Kind

Wenn meine Welt in Flammen steht,
Lorsque mon monde est en flammes,
sich mein Leben nicht auf 45 und nicht auf 33 dreht,
Ma vie ne tourne pas à 45 et non à 33,
dann kommt sie zurück die Zeit,
Puis elle revient le temps,
in der das Kind in mir schreit und bitterlich weint.
l'enfant pleure en moi et dans l'amertume.
Dann such' ich einen Schoß, der warm ist,
Ensuite, je cherche, un utérus qui est chaud
eine Hand, die einen hält, wenn man fällt,
une main qui vous tient quand vous tombez,
die bedingungslos da ist.
qui est inconditionnellement depuis.
Doch Suchen heißt nicht Finden,
Mais la recherche ne trouve pas,
und ich merke, wie die Bretter unter meinen Füßen
et je me rends compte comment les planches sous mes pieds
schwinden.
diminuer.
Und dann kommt er - der Freifall gratis.
Et puis il vient - libre de chute libre.
Der Flug ist umsonst, weil der Aufprall zu hart ist.
Le vol est en vain, parce que l'impact est trop dur.
Du spürst den Flug, den Wind und dann kommt die Angst,
Vous vous sentez l'air, le vent, et puis il y a la peur,
und auf einmal wird dir klar,
et tout à coup vous vous rendez compte
dass du nicht mehr stoppen kannst.
que vous ne pouvez plus arrêter.
Du fällst und du fällst immer schneller
Vous tombez et vous tombez plus rapide
in ein tiefes schwarzes Loch.
dans un trou noir profond.
Es wird nur dunkler und nicht heller.
Il est juste plus sombre, pas plus léger.
Dann liegst du am Boden, und es ist still,
Ensuite, vous êtes couché sur le sol, et il est calme,
und du weinst wie ein Kind, das zu seiner Mami will.
et tu pleures comme un enfant qui veut sa maman.
Nie mehr Kind, nie mehr klein, nie mehr unschuldig sein.
Aucun enfant de plus, jamais briser, ne pas être innocent.
Jetzt hab' ich diese Angst und ich kann mich nicht befreien.
Maintenant, je dois cette peur et je ne peux pas me libérer.
Noch einmal die Last von den Schultern
Encore une fois, la charge sur les épaules
- noch einmal das Wissen, ich bin nicht schuld dran,
- Une fois la connaissance, je ne suis pas à blâmer off
noch einmal das Gefühl, das ich verlor.
sentir à nouveau que j'ai perdu.

Refrain:
chorus:
Es kommt schon vor, da wünscht' ich,
Il ne se passe, parce que je souhaite,
ich wäre wieder ein kleines Kind...
J'étais encore un petit enfant ...

Was ist bloß mit mir los?
Quel est le problème avec moi seulement?
Ich fühle diesen großen Kloß in meiner Kehle.
Je pense que cette grosse boule dans ma gorge.
Ich zähle quälende Stunden, Minuten und Sekunden.
Je compte heures angoissantes, minutes et secondes.
Meine Seele ist elendig geschunden.
Mon âme est meurtrie lamentablement.
Freunde, wo seid ihr? Bleibt hier und erkennt:
Amis, où êtes-vous? Restez ici et reconnaît:
ihr seid mein Fundament, meine 100 Prozent.
vous êtes ma fondation, mon 100 pour cent.
Nah den Tränen
Près de larmes
sehn ich mich nach jenen Tagen, in denen
Je languis pour les jours où
ich in Gummistiefeln im Regen lief,
Je courus dans des bottes en caoutchouc sous la pluie,
fröhlich und naiv, auf Wolken schlief.
gai et naïf, était dormir sur un nuage.
Wieviele Spiele haben wir zusamm' gespielt?
Combien de jeux que nous avons joué, ensemble »?
Verdammt, sag mir, warum unsere Liebe nicht hielt.
Zut, dis-moi pourquoi notre amour n'a pas cessé.
Tagtäglich standst du früher vor meiner Tür
Chaque jour, vous vous teniez devant ma porte
und nachträglich dank ich dir dafür.
et par la suite, je vous en remercie.
Es ist schwer zu beschreiben:
Il est difficile de décrire:
ich wollte ewig dein Herzbube bleiben,
Je voulais rester à jamais votre Herzbube,
doch jeder kroch in sein Loch,
mais tout le monde a rampé dans son trou,
verschlossen und verschwiegen
fermé et secret
und da liegen wir immer noch.
et puisque nous sommes encore.
Heute nach so einer langen Zeit
Aujourd'hui, après une si longue période
bleibe ich Gefangener meiner Vergangenheit
Je reste un prisonnier de mon passé

Refrain:
chorus:
Es kommt schon vor, da wünscht' ich,
Il ne se passe, parce que je souhaite,
ich wäre wieder ein kleines Kind...
J'étais encore un petit enfant ...

Ich bin so müde, so schläfrig,
Je suis si fatiguée, si endormie,
doch bleibe ich wach und schwer,
mais je reste éveillé et dur
treibe schwach umher,
exagérant à propos de la faiblesse
wie ein Tier im Käfig.
comme un animal en cage.
Entziehe ich mich der Schranken,
Je me prive des barrières,
fliehe in Gedanken
fuir dans la pensée
zurück als ich noch ein Kind war.
Quand j'étais un enfant.
Nachts ruhig schlief,
Calme la nuit à dormir,
so naiv und unwissend blind war.
était aveugle naïf et ignorant.
Wie einfach muss alles wohl gewesen sein.
Comment facile doit avoir été tout bien.
Meine Welt hatte Ordnung und war besenrein.
Mon monde avait l'ordre et a été balayée.
Es ist umgekehrt.
Il est vice-versa.
Ich leb' nicht mehr so unbeschwert.
Je vis pas si insouciante.
Hab erkannt,
biens identifiés,
dass diese Freiheit im Alltag verschwand.
que cette liberté a disparu dans la vie quotidienne.
Und am Ende wende ich mich wieder Problemen zu,
Et à la fin, je me retourne problèmes,
denn ich schätz,
parce que je pense,
ich leb nicht in der Vergangenheit sondern jetzt.
Je ne vis pas dans le passé, mais maintenant.
Ich bin so müde, habe schwere Lider.
Je suis si fatigué, avait les paupières lourdes.
So schlaf ich ein und wünsche mir,
Donc, je tombe endormi et je l'espère
ich wäre wieder ein kleines Kind.
J'étais encore un petit enfant.

Refrain:
chorus:
Es kommt schon vor, da wünscht' ich,
Il ne se passe, parce que je souhaite,
ich wäre wieder ein kleines Kind...
J'étais encore un petit enfant ...


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P