Paroles de chanson et traduction Fettes Brot - Dionysos

Ich wache auf und schalte mein Gehirn ein – „klick“,
Je me réveille et allume mon cerveau - "clique"
öffne die Augen weil ich schlief – Fokus Negativ.
ouvrir mes yeux parce que je dormais - Concentrez négative.
Blicke konfus umher – Teer, ein Pfeifen in der Lunge,
On dirait confus au sujet de - tar, en sifflant dans les poumons,
ein mieser Geschmack auf der Zunge. Junge, Junge!
un goût moche dans votre bouche. Oh, boy!
In meinem wirren Hirn
Dans mon cerveau confus
purzeln Gedanken durcheinander und es schwirren
pensées confuses confusion et buzz il
Erinnerungen Stück für Stück zurück in mein Gedächtnis
Souvenirs bit par bit de retour dans ma mémoire

-
Fetzen der Vergangenheit. Das Vermächtnis
Détruit du passé. L'héritage
der letzten Nacht erwacht, und mir wird langsam aber sicher
Hier soir éveillé, et je vais lentement mais sûrement
klar,
clair
als ich mich umsah, was vorher einmal trübe war.
comme je l'ai regardé autour de ce qui était couvert une fois avant.
Sehe Liebende und dort welche, die streiten sich;
Voir les amateurs et il y en a qui soutiennent;
treffe mich mit Boris und Renz und die begleiten mich
rencontrer Boris et Renz et me accompagner
auf meiner Reise ins eigene Ich.
sur mon voyage en vous-même.
Sich selbst dort zu finden, um dann wieder zu verschwinden.
Trouver votre propre là-bas, pour disparaître à nouveau.
Wir drei sind hierbei Zuschauer im Theater unsres Lebens,
Nous sommes ici trois spectateurs dans le théâtre de nos vies,
sehen uns selbst auf der Bühne stehen. Vergebens
nous voir sur lui-même en scène. en vain
versuchen wir, uns selber anzusprechen,
nous allons essayer de nous adresser,
doch auf sich selbst zu hören ist eine unsrer Schwächen.
mais pour écouter vous-même est de nos faiblesses.
Brechen auf und ergebnislos ab. Dann ziehen wir weiter, wie
Rompre et peu concluantes à partir. Ensuite, nous passons, comme
im Bann voran.
à l'avance épeler.
Kann mich umorientieren, neu erkennen.
Peut me réorienter redétection.
Wir fangen an zu rennen,
Nous commençons à courir,
denn wenn wir uns selbst schon nicht kennenlernen, dann
parce que si nous nous ont pas nous connaître, alors
wenigstens die Welt.
au moins dans le monde.
Erhalten Anworten auf Fragen, die keiner von uns stellt.
Obtenez des réponses aux questions posées par aucun d'entre nous.

Freunde, was kostet die Welt? – Eins fünfzig.
Amis, ce qui coûte le monde? - Une cinquantaine.
Mmh, bezahl ich, ist ja wahrlich günstig.
Hmm, je vais payer, est en effet vraiment faible.
Wir bestiegen den fliegenden Teppich aus purem Purpur
Nous sommes montés dans le tapis volant de pourpre pur
gewoben,
tissé,
ist er mit uns abgehoben.
Il nous a levé.
Droben stoben wir durch Zeiten und Räume
Là-haut, nous avons volé à travers le temps et l'espace
über Felder und Wälder gelber Purzelbäume.
à travers les champs et les bois culbutes jaunes.
Däumlinge und Riesen priesen einen Tag wie diesen, warme
Tom Thumb et le géant vanté un jour comme celui, chaud
Winde bliesen,
Vents soufflaient,
was vermochte die Kerzen in unseren Herzen durch Sünden zu
ce qui pourrait les bougies dans nos cœurs par péchés
entzünden.
enflammer.
Münden nicht alle Ströme ins Meer? Was bliebe, wär ein
Munden pas tous se jette dans la mer? Que resterait-il, un serait
Meer voller Liebe.
Océan d'amour.
Der Mond entlohnte uns in kleinen Scheinen
La lune nous a payé en petites coupures
und er lud uns ein auf einen freien Fall durchs All.
et il nous a invités à une chute libre à travers l'espace.
Jeder Knall fand seinen Wiederhall,
Chaque pop a trouvé son écho,
der ihn im Flug zurückschlug, wie einen Federball.
le dos l'a battu en vol, comme un volant.
Quasi die Stasi der Phantasie, in der das Glück verharrte
Quasi la Stasi de l'imagination, dans le bonheur resté
ohne Rückfahrkarte.
sans billet de retour.
Zarte Hände gegen Wände – immer neue Bände des Buches
mains délicates contre les murs - toujours de nouveaux volumes du livre
ohne Ende.
sans fin.
Sende mir ein Signal, Einblick in mein Schicksal
Envoyez-moi un signal, regarder mon destin
der magischen Momente Stückzahl,
la quantité de moments magiques,
grad' auf dem Pfad – da, der Himmelserker,
grad 'sur le chemin - là, la baie de ciel,
zerstört durch Beserker, und uns beherbergt der Kerker.
détruite par Beserker, et nos hôtes le donjon.
Unsere Gedanken waren stärker, rissen alle Mauern ein,
Nos pensées étaient plus forts, ont démoli tous les murs,
doch uns war klar, dies wird nicht von langer Dauer sein.
mais nous savions que cela ne durera pas longtemps.

Doch wir nutzten den Moment und wir rannten,
Mais nous avons profité du moment et nous avons couru,
wir wußten, wo es lang ging, obwohl wir den Weg nicht
nous savions où il est allé de long, bien que nous façon de ne pas
kannten.
savait.
Ein Blick in die Augen des anderen – stummes Verstehen –
Un regard dans les yeux des autres - la compréhension silencieuse -
und dann ist da dieser Bann, der dann die pulsierenden
et puis il y a ce sort qui alors la pulsation
Seelen aneinanderschweißt,
Âmes ensemble soudé,
so daß jeder die Gedanken des anderen weiß.
de sorte que les pensées de l'autre blanc.
Heiß und Kalt, Schwitzen und Frieren,
Froid et chaud, la transpiration et la congélation,
während wir auf der Kante des Wahnsinns lang spazieren.
tandis que de longues promenades sur le bord de la folie.
Passieren kann uns nichts und alles, und es existiert kein
Passe peut nous donner quoi que ce soit et tout, et il n'y a pas
Plan für den Fall des Falles.
Planifiez en cas de l'affaire.
Doch es existiert auch kein Moment, der zweifelnde Gedanken
Mais il n'y a pas de moment de pensées doutant
läßt,
les feuilles,
weil die Reisegeschwindigkeit unsere Welten wanken läßt,
parce que la vitesse de Voyage peut secouer nos mondes,
faßt jeder nach der Hand des anderen. Ist die Angst schon
bordée chacun par la main de l'autre. Est-ce la peur déjà
geringer,
inférieur
und der Körperkontakt ist Gefühlsüberbringer,
et le contact du corps se sent porteur,
trotzdem ist jeder allein, und es gibt keinen, der die Macht
mais chacun est seul, et il n'y a pas, la puissance de la
hat, es zu steuern.
doit contrôler.
Feuer und Eis, alles genießen und ertragen
profiter de feu et de glace, et tout ours
und selbst Antworten finden auf die Fragen.
et même trouver des réponses aux questions.
Verwirrendes, Entzückendes, Klirrendes, Erdrückendes
Puzzling, Adorable, tintement, écrasante
alles erlebt, doch die Frage, die bleibt:
tout connu, mais la question demeure:
Was ist der Traum, was die Wirklichkeit?
Quel est le rêve, quelle est la réalité?


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P