Paroles de chanson et traduction VNV Nation - Freude

Bin ich nicht Mensch, blutet mir nicht das Herz.
Suis-je pas un homme, mon cœur ne saigne pas.
(Am I not human, does my heart not bleed)
(Suis-je pas humain, mon cœur ne saigne pas)
Kein Fürst, kein Gott, kein Hass, kein Mitleid, kein
Aucun seigneur, aucun dieu, aucune haine, aucune pitié, aucune
Schmerz, nur ich!
La douleur, juste!
(No lord, no god, no hate, no pity, no pain, just me!)
(Aucun seigneur, aucun dieu, pas de haine, pas de pitié, pas de douleur, juste moi!)
Warum liebe ich, wenn ich noch Schmerz spüre?
Pourquoi dois-je l'aime quand je sens encore la douleur
(Why do I love when I still feel pain)
(Pourquoi dois-je aimer quand je ressens encore la douleur)
Wann endet es, wann ist mein Werk vollbracht?
Quand est-il fin, quand est mon travail?
(When does it end, when is my work done?)
(Quand est-il fin, quand est mon travail?)
Warum bin ich alleine, als würde ich ein
Pourquoi je suis seul, comme je le ferais un
Schwert übers Schlachtfeld tragen. (why am I alone and feel
Épée à travers un champ de bataille portant. (Pourquoi suis-je seul et se sentir
as if i carry a spear through a battlefield)
comme si je porte une lance à travers un champ de bataille)

Bin ich nicht unter Kontrolle, ist meine Seele nicht
Ai-je aucun contrôle, est mon âme pas
mein? Bin ich nicht Mensch, durch sein schicksal
mon? Suis-je pas humain, à travers son destin
bestimmt?
déterminé?
(Have I no control, is my soul not mine?
(Ai-je aucun contrôle, est mon âme pas le mien?
Am I not just human, destiny defined?)
Suis-je pas seulement l'homme, le destin défini?)
Niemals beherrscht zu sein oder angebunden. Nicht
pour être connecté ou jamais maîtrisé. pas
Himmel oder Hölle, nur das Land dazwischen.
Ciel ou l'enfer juste la terre entre les deux.
(Never to be ruled nor held to heel.
(Ne jamais être gouverné ni tenue au talon.
Not heaven or hell just the land between.)
Non ciel ou l'enfer juste le pays entre les deux.)

Und bin ich nicht Mensch, blutet mir nicht auch das Herz?
Et je ne suis pas l'homme, ne me saigner le cœur?
(And am I not mhuman, does my heart not bleed?)
(Et je ne suis pas mhuman, mon cœur ne saigne pas?)
Kein Fürst, kein Gott, kein Hass, kein Mitleid, kein
Aucun seigneur, aucun dieu, aucune haine, aucune pitié, aucune
Schmerz, nur ich.
La douleur, juste.
(No lord, no god, no hate, no pity, no pain, just me!)
(Aucun seigneur, aucun dieu, pas de haine, pas de pitié, pas de douleur, juste moi!)
Ich verstehe... doch wiedersetze mich.
Je comprends ... mais encore une fois asseoir.
Synchronische Führung. Ich wähle meinen Weg.
Guide synchronique. Je choisis mon chemin.
(Comprehend and countermand.
(Appréhender et décommander.
Synchronous guidance. I choose my way.)
orientation synchrone. Je choisis mon chemin.)
Niemals bevormundet oder angebunden. Nicht Himmel oder
Jamais être gouverné ni tenue au talon. Pas le ciel ou
Hölle, nur das Land dazwischen.
Enfer, juste la terre entre les deux.
(Never to be ruled nor held to heel.
(Ne jamais être gouverné ni tenue au talon.
Not heaven or hell just the land between.)
Non ciel ou l'enfer juste le pays entre les deux.)

Bin ich nicht Mensch?
Suis-je pas humain?
(Am I not human?)
(Suis-je pas humain?)

Wie der Pfad zum Himmel oder die Straße zu Hölle, es
Comme le chemin vers le ciel ou l'enfer, il
ist unsere eigene verbindliche Entscheidung.
est nos propres conséquences se lient.
(Like the path to heaven or the road to hell our
(Comme le chemin vers le ciel ou l'enfer de notre
choice is our own consequences bind.)
choix est nos propres conséquences se lient.)
Sind wir Könige der Weisheit und sind wir Narren zugleich.
Sommes-nous des rois de sagesse, nous sommes fous aussi.
Wir sind Götter, sind höfliche Menschen.
Nous sommes des dieux, des hommes humbles.
(We are the kings of wisdom, the fools as well.
(Nous sommes les rois de la sagesse, les fous aussi.
We are gods to many, we are humble men.)
Nous sommes des dieux à beaucoup, nous sommes humbles hommes.)
Wir, die große Werke vollbringen, nur um sie zu
Nous qui construisent de grandes œuvres tout à
zerstören. Wir, die unsere eigenen Entscheidungen
détruire. Nous, nos règles
treffen, werden niemals scheitern.
se rencontrent, ne manquera jamais.
(We who build great works just to break them down.
(Nous qui construisent de grandes œuvres juste pour les briser.
We who make our rules so we never fail.)
Nous qui faisons nos règles pour que nous ne manquons jamais.)

Warum liebe ich, wenn ich noch Schmerz spüre?
Pourquoi dois-je l'aime quand je sens encore la douleur
(Why do I love when I still feel pain)
(Pourquoi dois-je aimer quand je ressens encore la douleur)
Wann endet es, wann ist mein Werk vollbracht?
Quand est-il fin, quand est mon travail?
(When does it end, when is my work done?)
(Quand est-il fin, quand est mon travail?)
Warum bin ich alleine, als würde ich ein
Pourquoi je suis seul, comme je le ferais un
Schwert übers Schlachtfeld tragen.
Épée à travers un champ de bataille portant.

Und Bin ich nicht Mensch?
Et je ne suis pas humain?
(Am I not human?)
(Suis-je pas humain?)


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P