Paroles de chanson et traduction Elio E Le Storie Tese - La Saga Di Addolorato

Recentemente mi sono trovato a ripensare
Récemment, je me suis retrouvé à repenser
ad una curiosa vicenda
une affaire curieuse
che il mio animo sensibile non manco' d'impressionare.
que mon âme sensible ne veut pas «d'impressionner.
In un periodo in cui le discussioni ruotano principalmente
À une époque où les discussions tournent principalement
intorno a tante cose ma comunque principalmente quasi
autour de beaucoup de choses, mais la plupart du temps presque
esclusivamente
exclusivement
intorno a l'annoso problema del controllo delle nascite
autour du vieux problème de contrôle des naissances
e le pubblicita' fanno la loro parte,
et publicités «faire leur part,
e chi ha orecchie da intendere intenda e gli altri
et celui qui a des oreilles pour entendre, et l'autre
chissa'...
Je sais '...
Io conobbi coloro i quali poi
Je savais que ceux qui plus tard
di questa mia canzone divennero gli eroi,
Cette chanson est devenue mes héros,
dieci fratelli, nove facean combutta uno era emarginato,
dix enfants, neuf faisaient mèche un a été marginalisée,
si chiamava Addolorato.
Il a appelé Douloureux.
E allora Cino con Dino e Gino,
Alors Cino avec Dino et Gino,
con Lino Mino Nino Pino Rino e Tino, si divertono un casino
Lino Mino Nino Pino Rino et Tino, bénéficient d'un casino
a metterlo in culo ad addolorato perche sono dei bastardi
pour le mettre dans le cul à la douleur parce qu'ils sont des salauds
E se mangiano il gelato non lo danno ad Addolorato
Et s'ils mangent de la crème glacée ne donnent pas à Addolorato
e se per caso fuori piove non lo lasciano rientrare,
et si par hasard il pleut ne laissez pas tomber,
Addolorato, è addolorato di nome e di fatto.
Accablée de douleur, le deuil en nom et en fait.
[Parlato]
[Parlé]
Insomma, questo povero Addolorato vive una vita tristissima,
En bref, ce pauvre Addolorato vit une vie triste,
infernale
infernal
quasi. Lui abita all'interno della casa dei coniugi X,
presque. Il vit dans la maison de X conjoints,
diciamo che
nous disons que
ci sono delle camere grandissime, come dei mini
il y a de très grandes chambres, comme un mini
appartamenti: uno per
appartements: un pour
ognuno degli altri nove figli. C'e' un mini appartamento con
chacun des neuf autres enfants. Il 'un petit appartement avec
la lettera C
la lettre C
sulla porta, e quello li' sara' il miniappartamento di Cino.
à la porte, et que ce sera «le studio Cino.
Su un'altra
sur une autre
porta invece c'e' la lettera D, e quello li' sara' il
port au lieu il y a «la lettre D, et la« volonté »sur eux
miniappartamento di
le studio
Dino. "Mini", poi: son delle robe enormi, tipo dei
Dino. "Mini", puis: fils de la grande robe, sorte de
quattordicinali, cioe'
tous les quinze jours, à savoir '
140 metri quadri per ogni, per ogni miniappartamento, ma non
140 mètres carrés pour chacune, pour chaque plat, mais pas
ci interessa:
nous sommes intéressés à:
andiamo invece nella povera casa di Addolorato. Addolorato
allez plutôt dans la pauvre maison de Douloureux. peiné
abita in un
Il vit dans un
terrapieno sotto 'sta casa qui, sessanta metri sotto, c'e'
remblai sous «la maison est ici, soixante mètres au-dessous, il y '
una cameretta
une petite chambre
grande, diciamo, mezzo metro quadro, cosi', dove lui è
Grande, disons, un demi-mètre carré, donc ', où il est
dentro, al buio,
à l'intérieur, dans l'obscurité,
con una porta che non si apre perch' è nel terrapieno.
avec une porte qui ne sera pas ouvert parce que «il est dans le remblai.
Gliel'hanno fatta,
Gliel'hanno faite,
no, gliel'hanno fatta 'sta, 'sta porta qui ma è una finta,
non, gliel'hanno fait 'est,' mène ici, mais il est un faux,
tanto per dargli
beaucoup à donner
quell'impressione li', no, "C'hai anche una porta, cosa
ceux qui impression », non," Là, vous avez aussi une porte, ce qui
rompi le balle",
briser les balles "
e lui poveretto, abita qui, ed è collegato a tutto il mondo
et il pauvre, vit ici, et est relié au monde entier
esterno come
en dehors
da un cordone ombelicale, proprio vero. Hanno preso quello
par un cordon ombilical, vraiment vrai. Ils ont pris ce
di un, di un,
d'a, a,
di un elefante: è lungo 60 m e largo cosi', e gliel'hanno
d'un éléphant: il est de 60 m de long et large pour 'et gliel'hanno
collegato al
connectée à
tetto di questa cameretta.[ride] E con dei metodi empirici
toit de cette salle. [rires] Et avec des méthodes empiriques
gli fanno
lui faire
arrivare tutto, solo che glielo fanno arrivare tutto
obtenir tout, seulement ils le font pour lui de se déplacer
sciolto, tipo che
lâche, genre
gli mandano giu' un cornetto, un cono, dall'alto, glielo
envoyez-le vers le bas 'un croissant, un cône, d'en haut, elle
infilano dentro
fourrer
'sto cordone ombelicale,[ride] e si blocca li',[ride] non
«Je suis le cordon ombilical, [rires] et les bloque ', [rires] pas
arriva un cazzo.
Il vient un coq.
Insomma diciamo che l'unica cosa che riesce ad arrivargli
Donc, nous disons que la seule chose qui parvient à arrivargli
giu' sono solo
down 'Je ne suis
liquidi. Gli buttan giu' dell'acqua, della coca cola. Arriva
liquides. Le buttan down 'eau, coca cola. arrive
giu' tutto
down 'autour
mischiato al sangue dell'elefante perché c'e', in mezzo
mélangé avec du sang éléphant parce qu'il ya, au milieu
c'e' quello
il y a ce que
schifo li', no, poi insomma 'sto co- cordone ombelicale
suce 'eux, non, bref, je suis co-cordon
gliel'han messo
mis gliel'han
su qualche me-mese fa, adesso puzza un po', insomma, si
sur certains il y a moi-mois, maintenant il sent un peu ", en bref,
sta... Vabbe',
est ... Quoi qu'il en soit, '
comunque lui, lui non ha mai detto niente, si accontenta,
cependant, il, il n'a jamais dit quoi que ce soit, est contenu,
vive, a lui basta
il vit, il vient
quello che gli danno, non ha mai chiesto niente, non ha mai
ce qu'ils donnent, il n'a jamais rien demandé, jamais
chiesto
demandé
nulla... certo lui cova un po', ma è che lui è proprio
rien ... il couve certainement un peu, mais il a raison
molto molto
très très
triste, lui ha pitturato tutta questa cameretta qui con del
triste, il a peint toute cette chambre ici avec le
colore
couleur
grigio. Non, non lo vede perché è completamente buio,
gris. Non, je ne vois pas pourquoi il est complètement sombre,
dentro li', ma a
l'intérieur ", mais
lui basta pensare che i muri della cameretta siano tutti
il suffit de penser que les murs de la chambre sont tous
grigi per esser
gris pour être
triste, e questa qui è la condizione che lui preferisce fra
triste, et cela est ici la condition qu'il préfère entre
tutte quante
chacun d'entre eux
perché all'interno di questo stato d'animo riesce a
parce que dans cet état d'esprit peut
concepire delle
concevoir
poesie bellissime che ha scritto tutte, nella sua mente
beaux poèmes qui ont écrit tout, dans son esprit
pero', perché e'
mais ', et parce que'
un povero illuso, è un incapace e non sa fare un cazzo! Oh,
un grand rêveur, est incompétent et ne peut pas faire de la merde! Oh,
un bel
une belle
giorno è talmente triste che dice: "Sono costretto a
jour est si triste qui dit: «Je suis obligé de
prorompere in un
éclater dans un
tristissimo blues" e lui pensa di prorompere in un
tristes bleus »et il prévoit de sortir dans un
tristissimo blues,
bleus tristes,
ma in realta' non fa un cazzo:
mais en réalité, 'il est pas une bite:
Demotivato, si...
Démotivé, vous ...
in alcuni momenti della mia vita io mi sento veramente
à certains moments de ma vie, je me sens vraiment
molto, molto, molto, molto, molto, molto demotivato.
très, très, très, très, très, très démotivés.
E mi sento anche molto molto molto molto depresso
Et je me sens aussi très très très très déprimé
E del resto sara' capitato anche a voi di trovarvi
Et le reste 'arriver à vous trouver
in una cameretta in un terrapieno a 60 metri di profondita'
dans une petite chambre dans un talus de 60 mètres de profondeur '
e di sentirvi demotivati e depressi.
et de se sentir démotivés et déprimé.
Qui nel mio letto verticale
Ici, dans mon lit vertical
contenuto nella mia cameretta pitturata di grigio.
contenu dans ma chambre peinte en gris.
E' il colore che io preferisco, ma soffro,
Et la couleur que je préfère, mais je souffre,
perché non me lo lasciano neanche vedere.
pourquoi ne pas laissez-moi vois même.
Non mi danno neanche una lampadina per illuminare questa
me donne pas même une ampoule pour éclairer cette
misera cameretta che io ho cercato di arredare alla cieca
misérable petite chambre que j'ai essayé de fournir aveugle
basandomi su un solo senso: l'olfatto.
il repose sur un seul sens: l'odorat.
E' stato difficilissimo ma io ce l'ho fatta.
Il était très difficile, mais je me suis fait.
Un giorno accenderanno la lampadina e si accorgeranno,
Un jour, l'ampoule de lumière et ils vont se rendre compte,
tutto il mondo si accorgera' di quello che io
le monde entier saura »de ce que je
sono capace di fare in questa cameretta.
Je peux le faire dans cette salle.
Terza parte nella quale Addolorato tenta il suicidio,
Troisième partie dans laquelle Addolorato tente de se suicider,
non ce la fa, ma fonda i Joy Division.
Il ne peut pas le faire, mais il fonde Joy Division.
E mentre Cino, con Dino e Gino,
Et tandis que Cino, avec Dino et Gino,
con Lino Mino Nino Pino Rino e Tino, si divertono un casi-no
Lino Mino Nino Pino Rino et Tino, bénéficient d'un cas-no
a giocare ad un due tre stella emarginando Addolorato,
pour jouer une étoile deux ou trois marginalisant Douloureux,
lui tranquillo va a baciare delle ragazze al lungomare,
Il va encore à embrasser les filles du front de mer,
e quando tornano dal mare e le somme vanno a tira-a-a-are
Et quand ils viennent de la mer et les sommes qu'ils vont tirer-in-a-sont
Addolorato è stato quello che ha copulato.
Le deuil était ce qu'il copulé.
E se vediamo la morale dopo tuttto questo bacia-a-a-are
Et si nous voyons le moral après tuttto ce baiser-in-a-sont
Addolorato non si sente piu' addolorato.
Vous peinés pas sentir plus 'attristés.
E gli altri nove si masturbano.
Et les neuf autres se masturbant.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P