Paroles de chanson et traduction Simone Cristicchi - Angelo Custode

Mi sveglio la mattina ed i turisti in fila coi panini
Je me réveille le matin et les touristes bordée de sandwiches
aspettano un biglietto per entrare,
attendez un billet pour entrer,
dentro al museo dell'arte antica dove io lavoro e vivo,
dans l'ancien musée d'art où je travaille et vis,
io sono Angelo il custode
Je suis l'ange gardien

Studentesse insonnolite che sbadigliano alle guide
Ecolières insonnolite guides béantes
professori centenari, si puliscono gli occhiali.
centenarians professeurs, ils nettoient vos lunettes.
Cammino attento tra i capolavori del Rinascimento,
Marchez avec précaution parmi les chefs-d'œuvre de la Renaissance,
"Please!" non si può fotografare,
"S'il vous plaît!" ne peut pas être photographié,
ma dopo l'ora di chiusura finalmente un po' di pace,
mais après l'heure de fermeture, enfin un peu de paix,
io rimango solo a passeggiare,
Je reste seul pour se promener,
e parlo di filosofia con il busto di Platone,
et je parle de la philosophie avec le buste de Platon,
gioco a nascondino e tra i sarcofagi faccio tana per il
jouer à cache-cache parmi les sarcophages et je LAIR pour
faraone,
pharaon,

Angelo custode del museo, tra le statue degli dèi,
Ange gardien du musée, entre les statues des dieux,
che risuonano i passi nelle sale deserte, nel silenzio dei
écho des pas dans les chambres vides, dans le silence de
corridoi,
couloirs,
Venere trovata in fondo al mare,
Venus trouvé sous la mer,
solamente io ti posso accarezzare!
que moi je peux pat!

Così ogni notte vengo a sussurrarti sulle labbra
Donc, tous les soirs je viens à murmurer sur les lèvres
l'emozione di un un custode innamorato,
le frisson d'un gardien d'amour,
perché ogni volta che ti guardo
parce que chaque fois que je te regarde
pagherei un miliardo per sentirti viva e prenderti per mano,
Je paierais un milliard de se sentir vivant et prendre votre main,
e camminare insieme, fino a quando sorge il sole,
et marcher ensemble jusqu'à ce que le soleil se lève,
la Madonna di Leonardo che ci darà la sua benedizione,
la Madone de Leonardo qui va nous donner sa bénédiction,

Angelo custode del museo, io che amo solo lei,
Ange gardien du musée, moi qui aime seulement vous,
meraviglia di marmo, sotto gli occhi del mondo, sempre nuda
marbre étonnant, sous les yeux du monde, toujours nue
e bellissima,
et belle,
Venere nessuno ti vedrà, se ti porto via lontano, in fondo
Venus on ne vous voir, si je vous emmène loin, au fond
al mare.
la mer.

E tra gli applausi di tutto il museo, ce ne andiamo io e lei
Et les applaudissements de l'ensemble du musée, nous vous et moi quittons
Tra gli antichi sorrisi degli etruschi felici, tra le statue
Parmi les anciens sourires heureux étrusque, y compris les statues
dei corridoi,
couloirs,
Venere ti porto via con me, così ci potremo amare
Vénus vous avec moi, alors nous serons en mesure d'aimer
In fondo al mare.
Sous la mer.
In fondo al mare.
Sous la mer.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P