Paroles de chanson et traduction Echo Of Dalriada - A Walesi Bárdok 1: Wales

Edward király, angol király
King Edward, roi d'Angleterre
Léptet fakó lován:
Moves pâle cheval:
Hadd látom, úgymond, mennyit ér
Laisse-moi voir, pour ainsi dire, vaut la peine
A velszi tartomány.
Les provinces galloises.

Van-e ott folyó és földje jó?
Est-ce bon pays, et la rivière là-bas?
Legelőin fű kövér?
Herbe pâturages gras?
Használt-e a megöntözés:
Que ce soit pour l'arrosage:
A pártos honfivér?
Les compatriotes rebelles sang?

S a nép, az istenadta nép,
Et le peuple, le peuple de Dieu donné,
Ha oly boldog-e rajt'
Si si heureux de commencer '
Mint akarom, s mint a barom,
Comme je l'ai, et comme une bête,
Melyet igába hajt?
Qui porte attelés ensemble?

Felség! valóban koronád
Votre Majesté! en effet couronne
Legszebb gyémántja Velsz:
Belle diamant gallois:
Földet, folyót, legelni jót,
Terre, les rivières et les broutent bien,
Hegy-völgyet benne lelsz.
Mountain Valley lelsz il.

S a nép, az istenadta nép
Et le peuple, les pauvres gens
Oly boldog rajta, Sire!
Tellement heureux, Sire!
Kunyhói mind hallgatva, mint
Huts et écouta
Megannyi puszta sir.
Donc, beaucoup monsieur nu.

Edward király, angol király
King Edward, roi d'Angleterre
Léptet fakó lován:
Moves pâle cheval:
Körötte csend amerre ment,
Silence autour de lui partout où il allait,
És néma tartomány.
Range et muet.

Montgomery a vár neve,
Montgomery a appelé le château,
Hol aznap este szállt;
Lorsque le jour est venu dans la soirée;
Montgomery, a vár ura,
Montgomery, le seigneur du château,
Vendégli a királyt.
Vendéglő le roi.

Vadat és halat, s mi jó falat
Jeu et de poissons, et ce grand mur
Szem-szájnak ingere,
désirs Eye-coeur,
Sürgő csoport, száz szolga hord,
groupe Surg, transportant des centaines d'esclaves,
Hogy nézni is tereh;
Tereh à le regarder;

S mind, amiket e szép sziget
Et tout ce que sont cette belle île
Ételt-italt terem;
Aliments ou de boissons à la chambre;
S mind, ami bor pezsegve forr
Et tout cela est source d'effervescence du vin
Túl messzi tengeren.
Trop loin en mer.

Ti urak, ti urak! hát senkisem
Vous monsieur, vous monsieur! Personne retour
Koccint értem pohárt?
Je porte un toast tasse?
Ti urak, ti urak!... ti velsz ebek!
Vous monsieur, vous monsieur Welsh ... vous les chiens!
Ne éljen Eduárd?
Ne pas vivre dans Edward?

Vadat és halat, s mi az ég alatt
Jeu et du poisson, et sous quel ciel
Szem-szájnak kellemes,
Eye-agréable bouche,
Azt látok én: de ördög itt
Je peux voir que je l'ai dit, mais le diable ici
Belül minden nemes.
A l'intérieur de chaque noble.

Ti urak, ti urak, hitvány ebek!
Vous monsieur, vous monsieur, chiens sans valeur!
Ne éljen Eduárd?
Ne pas vivre dans Edward?
Hol van, ki zengje tetteim -
Où est le chant de mes actions -
Elő egy velszi bárd!
Il est un barde!

Egymásra néz a sok vitéz,
Ils ont échangé des regards de nombreux soldats,
A vendég velsz urak;
Les seigneurs gallois en visite;
Orcáikon, mint félelem,
Orcáikon que la peur
Sápadt el a harag.
Il pâlit en colère.

Szó bennszakad, hang fennakad,
Parole nous échoue, les perturbations sonores,
Lehellet megszegik. -
Breath violé. -
Ajtó megől fehér galamb,
Porte tue colombe blanche,
Ősz bárd emelkedik.
Automne ax hausse.

Itt van, király, ki tetteidet
Voici roi, qui actes
Elzengi, mond az agg;
Elzengi, dit le vieillard;
S fegyver csörög, haló hörög
S Les anneaux d'armes à feu, halo crochet
Amint húrjába csap.
épingles Comme corde.

„Fegyver csörög, haló hörög,
"Anneaux d'armes, crochet halo,
A nap vértóba száll,
passer une journée dans le lac de sang,
Vérszagra gyűl az éji vad:
Vérszagra nuit ensemble dans la nature:
Te tetted ezt, király!
Vous avez fait ce roi!

Levágva népünk ezrei,
couper des milliers de nos gens,
Halomba, mint kereszt,
Pile comme une croix,
Hogy sírva tallóz aki él:
Pour parcourir les pleurs qui vit sur:
Király, te tetted ezt!”
Roi, tu as fait ça! "

Máglyára! el! igen kemény -
Stake! votre propre! très difficile -
Parancsol Eduárd -
Edward Commandements -
Ha! lágyabb ének kell nekünk;
Ha! pour que nous soyons plus doux;
S belép egy ifju bárd.
S entre un jeune barde.

„Ah! lágyan kél az esti szél
«Ah! Il monte doucement dans la brise du soir
Milford-öböl felé;
Vers Milford Bay;
Szüzek siralma, özvegyek
vierges Lament, veuves
Panasza nyög belé.
Gémissant dans sa plainte.

Ne szülj rabot, te szűz! anya
Ne pas donner naissance prisonnier, vous êtes une vierge! mère
Ne szoptass csecsemőt!...”
Ne pas allaiter un bébé! ... "
S int a király. S elérte még
S int le roi. Et encore atteint
A máglyára menőt.
La menorah brûlé.

De vakmerőn s hivatlanúl
Mais il hardiment sans y être invité
Előáll harmadik;
Troisième fabrique;
Kobzán a dal magára vall,
Kobza avec une entreprise privée,
Ez íge hallatik:
Ce mot a entendu:

„Elhullt csatában a derék -
"Cabanon la bataille à la taille -
No halld meg, Eduárd:
Hark, Edward:
Neved ki diccsel ejtené,
Votre nom prononcé dans un diccsel,
Nem él oly velszi bárd.
Il ne vit pas dans un barde gallois.

„Emléke sír a lanton még -
"Sa mémoire pleure encore un luth -
No halld meg, Eduárd:
Hark, Edward:
Átok fejedre minden dal,
Maudits votre tête chaque chanson,
Melyet zeng velszi bárd.”
Quel barde chante ".

Meglátom én! - S parancsot ád
Je vais voir! - Et donnant commande
Király rettenetest:
Roi rettenetest:
Máglyára, ki ellenszegűl,
Jalonner adversaires,
Minden velsz énekest!
Tout chanteur gallois!

Szolgái szét száguldanak,
Serviteurs dans la course,
Ország-szerin, tova.
Pays-sérine, en passant par.
Montgomeryben így esett
Montgomery était si
A híres lakoma. -
La célèbre fête. -

S Edvárd király, angol király
S King Edward, roi d'Angleterre
Vágtat fakó lován;
cheval galope Pale;
Körötte ég földszint az ég:
Autour de lui, le ciel bas du ciel:
A velszi tartomány.
Les provinces galloises.

Ötszáz, bizony, dalolva ment
Cinq cents, certainement, est allé chanter
Lángsírba velszi bárd:
Flamme dans la tombe barde:
De egy se birta mondani
Mais je ne pouvais pas vous dire
Hogy: éljen Eduárd. -
Pour: Edward vivre. -

Ha, ha! mi zúg?... mi éji dal
Ha, ha! Qu'est-ce buzz? ... Quel est Night Song
London utcáin ez?
rues de Londres il?
Felköttetem a lord-majort,
Cinq-seigneur appelé le cadavre de Dieu,
Ha bosszant bármi nesz!
Si quelque chose agace un son!

Áll néma csend; légy szárnya bent,
Il se compose d'un silence; ailes volent là-bas,
Se künn, nem hallatik:
Ni était en dehors, entendu pas:
„Fejére szól, ki szót emel!
«Ma tête est à propos, qui parle dehors!
Király nem alhatik.”
Le roi ne peut pas dormir. "

Ha, ha! elő síp, dob, zene!
Ha, ha! par des sifflets, tambours, musique!
Harsogjon harsona:
shout Trombone:
Fülembe zúgja átkait
Zúgja maudit dans mes oreilles
A velszi lakoma...
La fête galloise ...

Túl zenén, túl sípon-dobon,
Au-delà de la musique, un sifflet, tambour, aussi,
Riadó kürtön át:
Trompette à:
Ötszáz énekli hangosan
Cinq cents chante haut et fort
A vértanúk dalát.
Le chant des martyrs.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P