Paroles de chanson et traduction Arcane Grail - And Awakening Of Newborn Light

Hearings 'bout the devil's coming spend as faster as the
Audiences 'bout venir la dépense du diable comme plus rapide que le
sunlight
lumière du soleil
It hath reached the ancient village near the city of
Il a atteint l'ancien village près de la ville de
Avilles
Avilles
There has lived the aged friar who has almost lost his
Il a vécu le moine âgé qui a presque perdu son
eyesight
vue
But he not dement his reason and the power for his years
Mais il ne Dement sa raison et la puissance de ses années

He was praying at the icon of God in the monastery
Il était en prière à l'icône de Dieu dans le monastère
Hung on shoulder the bag with the Gospel, and modestly
Hung sur l'épaule le sac avec l'Evangile, et modestement
Took the verge and went toward macabre Nebelforst
A pris le point et se dirigea vers macabre Nebelforst
That towers ruefully in the heart of Black Forest
Qui domine tristement au cœur de la Forêt-Noire

He made the unconspicuous grey tabernacle
Il a fait le tabernacle gris peu visibles
On the rivage of silvan warbling brooklet�
Sur le rivage de silvan ramage brooklet�
Francis bode there peacefully (two days and one night),
Francis il présage pacifiquement (deux jours et une nuit),
Just berrying and gazing as birds and bees flit
Juste berrying et en regardant les oiseaux et les abeilles voltigent

Francis was ware, and every crackle
Francis était ware, et chaque crépitement
As the prick of the profane morglay
Comme la piqûre de l'morglay profane
He was afraid the temptation of soul
Il avait peur à la tentation de l'âme
But not that his flesh would be slain
Mais pas que sa chair serait tué

Walking one day in the forest and banished the drear
Se promenant un jour dans la forêt et banni l'drear
fancies
fantaisies
Francis suddenly was startled - He discerned a spectral
Francis a été surpris tout à coup - Il discerna spectral
silhouette
silhouette
Which forthright vanished amid the trunks of the gleamy
Quelle franche disparu au milieu des troncs du gleamy
trees,
des arbres,
Seemed that in the sullen wood (was performing) a magical
Semblait que dans le bois sombre (exécutait) un lieu magique
frondage's minuet
menuet de frondage

He stood unto the stool thereat the menorah, ignified the
Il se tenait vers le tabouret là-dessus la menorah, ignified la
flames
flammes
The old monk settled his mind and set to exalt the prayer to
Le vieux moine installe son esprit et se mit à exalter la prière
the saints
les saints
The reason was sereneed and he plunged into the deep sleep's
La raison était sereneed et il a plongé dans le sommeil profond de
waves
vagues

Barely he felt formication - He heard the horissonant voice
A peine il se sentait fourmillements - Il entendit la voix horissonant
As Tartarean trump it tanged, and the blood curdled in
Comme Tartare trump il pédoncule, et le sang coagulé dans
veins
veines
"Thou art outlander!" - it said - O it was the atrocious
«Tu es outlander!" - Il dit - O était l'atroce
noise
bruit
Francis tried to gin to pray but he leaned to the hithermost
Francis a essayé de gin pour prier, mais il se pencha à l'hithermost
teil
teil

"Let wit ye that my soul had embrewed with blood of
«Que l'esprit-vous que mon âme avait embrewed avec du sang
thousands"
milliers"
"My soul is so old and I hope that "Jhesu's sword" have
«Mon âme est si vieux et j'espère que" l'épée Jhesu "ont
found you,
je t'ai trouvé,
All-father's clemency ain't fineless and your soul will be
la clémence du Tout-père ne fineless et votre âme sera
(as sure as fate)
(Aussi sûr que le destin)
haunted by hellhounds"
hanté par hellhounds "

"Let thy flesh and blood be devoured by terrene cerastes
«Que ta chair et de sang seront dévorés par Cerastes de Terrene
Dost ye want to enhalo thy caitiff soul?
Dost vous voulez enhalo ton caitiff âme?
Thy omnipotent deity isn't hearkeneth thy orisons and
Ta divinité omnipotente est pas écouta tes oraisons et
pleas!"
plaidoyers!"
"Nay, I mere the meek theopathic thrall!"
"Non, je simple l'esclave théopathique doux!"

"Oh lawks, empower me this even!
"Oh lawks, habiliter moi ce même!
Behold, I apostrophize to you
Voici, j'apostropher pour vous
Avaunt, the varletry of Devil!
Avaunt, le varletry du diable!
Erebus in this wield I've viewed"
Erebus dans ce manier je l'ai vu "

Francis, with name of God in mouth, aspersed the air, which
Francis, avec le nom de Dieu dans la bouche, aspersed l'air, qui
broke and ostended the bloodcurdling sight - armoured
rompit et ostended la vue bloodcurdling - blindé
"demons" were squirming and yowling; King Germanareh's
«démons» ont été tortiller et miaulements; Roi Germanareh de
standing hardily afore, wincing at fury.
debout hardily afore, tressaillant à la fureur.

"Well, you quasi have my army
"Eh bien, vous avez quasi mon armée
But now my great suzerain citeth me
Mais maintenant mon grand suzerain me citeth
Don't think that your god is mightier him"
Ne pensez pas que votre Dieu est plus puissant lui "

"SIX LUCEAT LUX!"
"SIX luceat LUX!"

In the same flash of time all is perished�
Dans le même éclair de tous les temps est perished�

"My faith won despite that my word was despisable,
«Ma foi a gagné malgré que ma parole était méprisable,
Oh God, why, his thersitical orations were so damnable
Oh Dieu, pourquoi, ses oraisons thersitical étaient si damnable
That I couldn't listen them, my heart was cowered by awe
Que je ne pouvais pas les écouter, mon cœur était recroquevillé par crainte
The evil was permeating into my forworn reason more
Le mal a été imprégnant dans ma raison forworn plus

Dei gratia I have prevailed this horrendous fiend!"
Dei gratia I ont prévalu cet horrible démon! "

Awakening of Newborn Light
Réveil du nouveau-né Lumière
Francis took his belongings, left the loaf's crumbs for
Francis a pris ses affaires, a laissé les miettes du pain pour
squirrels, sained himself and went out.
écureuils, se sained et sortit.

Next morrow he saw an auroral dawn
demain Ensuite, il a vu une aube aurorale
And his martyred soul began to moan
Et son âme martyrisée se mit à gémir
(That many slain people wouldn't see it)
(Que beaucoup de gens tués ne seraient pas voir)
Yes, blackened evil took their souls
Oui, le mal a noirci leurs âmes
But I believe that Love is law in our world
Mais je crois que l'amour est la loi dans notre monde
(And beauty of this planet shall not wilt)
(Et la beauté de cette planète ne doit pas flétrir)

He knocked in the soil
Il frappa dans le sol
At the marge of the wood
A la marge du bois
The blest timbered cross
Les croix de bénies colombage
Which put out the roots�
Qui a mis le roots�

And we'll return into the soil!
Et nous reviendrons dans le sol!

After several years the marvelous oak grown there, its vast
Après plusieurs années le merveilleux chêne il cultivé, son vaste
branches shielded the grassy path to the fragrant pine
branches blindés le chemin herbeux à pins odorants
forest. Every man may rest in the shade of this magnificent
forêt. Tout homme peut se reposer à l'ombre de ce magnifique
tree. If you stare intently to the bottom of the trunk, you
arbre. Si vous regardez attentivement le fond du coffre, vous
may decipher a small cross, etched in the bark by one's
peut déchiffrer une petite croix, gravé dans l'écorce par son
ungraspable design, and nothing can abolish it, nor the
conception insaisissable, et rien ne peut l'abolir, ni la
time, men or natural elements.
le temps, les hommes ou les éléments naturels.

Already three hundred years peace and tranquility are
Déjà trois cents ans la paix et la tranquillité sont
reigning there. No animated being is frightened of ancient
qui y règne. Aucun être animé est effrayé de l'ancienne
nighted horror, but the legend lives on the mouth of local
nighted horreur, mais la légende vit sur la bouche de la locale
inhabitants.
habitants.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P