Paroles de chanson et traduction Agrypnie - Fenster Zum Hof

Nicht hell nicht dunkel... kein Fünkchen Reiz kein Widerhall
Pas brillant, pas sombre ... pas un stimulus étincelle écho ne
Von Außen keine Hülle und von Innen wände kalt wie Stahl
Les murs extérieurs de tout de la coque intérieure et de l'acier à froid
Die Schlinge schneidet qualvolle Striemen am Halse in purpurnem Rot
L'étau coupe trépointes douloureux sur le cou en violet rouge
Die Menschen da draußen ahnen nichts von des Gefangenen Not
Les gens là-bas ne savent rien de la détresse du prisonnier

Schlagen kratzen betteln lügen oder mit dem Tode ringen
Battre zéro prie mentir ou de se battre avec la mort
Der Raum aus Glas um ihn herum wird jedoch niemals zerspringen
L'espace de verre autour de lui, cependant, ne se brisera jamais
Schreien weinen hoffen beten für den Niedergang des Garten Edens
Cry Cry espoir de prier pour la mort du Jardin d'Eden
Zewitlos gebannt und verharrend im Dasein jenseits des wahren Lebens
Zewitlos interdit et persistant au-delà de l'existence de la vraie vie
Tobsüchtig gefangen im Raum aus Glas
Tobsüchtig piégé dans la chambre de verre
Leidgesänge aus schwarzem Herzen
Désolé chants de coeur noir

Die Zeit rennt nicht für ihn sieht alles von hier drinnen zieh'n
Le temps n'est pas pour elle voit tout autour de Dart ici
Der Versuch zu sprechen stößt nur auf des eigenen Wortes widerhall
La tentative de parler ne vient que se répercutant sur leur propre parole
So fristet er zeitlos gebannt sein Leben hier im eis'gen Wahn
Il gagne péniblement sa vie intemporelle interdit ici dans l'illusion eis'gen
Aber alles was zu erwarten ist ist der Wände Lachen
Mais tout ce qui peut être attendu est le rire des murs

Schlagen kratzen betteln lügen oder mit dem Tode ringen
Battre zéro prie mentir ou de se battre avec la mort
Der Raum aus Glas um ihn herum wird jedoch niemals zerspringen
L'espace de verre autour de lui, cependant, ne se brisera jamais
Schreien weinen hoffen beten für den Niedergang des Garten Edens
Cry Cry espoir de prier pour la mort du Jardin d'Eden
Zewitlos gebannt und verharrend im Dasein jenseits des wahren Lebens
Zewitlos interdit et persistant au-delà de l'existence de la vraie vie
Tobsüchtig gefangen im Raum aus Glas
Tobsüchtig piégé dans la chambre de verre
Leidgesänge aus schwarzem Herzen
Désolé chants de coeur noir

Nicht hell nicht dunkel... kein Fünkchen Reiz kein Widerhall
Pas brillant, pas sombre ... pas un stimulus étincelle écho ne
Von Außen keine Hülle und von Innen wände kalt wie Stahl
Les murs extérieurs de tout de la coque intérieure et de l'acier à froid
Die Schlinge zieht sich enger um Striemen am Halse in purpurnem Rot
L'étau se resserre autour des rayures du cou en violet rouge
Die Menschen da draußen ahnen nichts von des Gefangenen Tod
Les gens là-bas ne savent rien de la mort du prisonnier


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P