Paroles de chanson et traduction Ewa Demarczyk - Cyganka

Czaj piją mnisi, solą słodzą,
Czaj moines boisson, sel, édulcorants,
A z nimi droczy się Cyganka.
Une femme tsigane les taquine.

Siedzi Cyganka na pościeli,
Gypsy woman assis sur le lit,
Raz w raz zalotnie okiem strzeli,
Une fois à la fois coquette regard de marquer
Mizerne prośby mieląc w ustach.
Demandes misérable bouche de broyage.
Siedziała z nimi do zarania
Elle s'est assise avec eux jusqu'à l'aube
Prosząc: "Podaruj, złoty panie,
Demandé: "Donnez pour dames or
Choć szal, choć byle co, choć chustę..."
Bien que le foulard, mais tout sauf un foulard ... "

Co przeminęło to nie wraca;
Ce qui est passé ne reviendra pas;
Dębowy stół i nóż na tacy,
Oak table et un couteau sur le plateau,
A w zamiast chleba — jeż brzuchaty.
Et au lieu de pain - ventre hérisson.
Nie mogli śpiewać mimo chęci
Ils ne pouvaient pas chanter, malgré le désir
A więc pokorni, w kabłąk zgięci,
Si humble, dans l'arc tendu,
Na dwór cisnęli się garbaci.
Crowded en dehors de la garbaci.

Minęło pół godziny. Czarne,
Il a fallu une demi-heure. Noir,
Garncami odmierzane ziarno
Garncami mesurée grain
Z wilgotnym chrzęstem żują konie.
Avec crunch humide mâcher chevaux.
Skrzypią wrzeciądze o świtaniu,
Moraillon craquement de l'aube,
Turkocze zaprzęg na majdanie
Claque sur la place de l'équipe
I pierwsze ciepło czują dłonie.
Je suis la première chaleur de ses mains.

Zgrzebne ciemności rzedną ranem:
Sombre et grossière amincissement matin:
To cienkusz kredą zabielany,
Cette crème craie cienkusz,
Szynkuje za darmochę nuda,
Szynkuje buckshee l'ennui
A poprzez półprzejrzystą szmatkę
Et à travers la toile translucide
Sączy się z okna dnia serwatka
Filtration de la fenêtre de lactosérum
I miga w locie wrona chuda.
Je cligne des yeux vol maigre en vol.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P