Paroles de chanson et traduction Francesco Guccini - Odysseus

"Bisogni che lo affermi fortemente
"A besoin qui le dit fortement
che, certo, non appartenevo al mare
qui, bien sûr, ne pas appartenir à la mer
anche se Dei d’Olimpo e umana gente..."
même si les dieux de l'Olympe et les gens de l'homme ... "
"...concavi navi dalle vele nere
"... Récipients creux des voiles noires
e nel mare cambi? quella mia vita
et les changements dans la mer? que ma vie
ma il mare trascurato mi travolse, seppi che il mio futuro era sul mare, con un dubbio per? che n si sciolse,
négligé, mais la mer a déferlé sur moi, je savais que mon avenir était sur la mer, un doute? que n dissous,
senza futuro era il mio navigare"
pas d'avenir était mon surf "
"l’urlo dell’accecato Polifemo"
"Le cri dell'accecato Polyphème"
" La via del mare segna false rotte"
"Le chemin des routes maritimes marqué faux"

Ma se tu guardi un monte che hai di faccia
Mais si vous regardez une montagne que vous avez à faire face à
senti che ti sospinge a un altro monte,
l'impression que vous propulse à une autre montagne,
un’isola col mare che l’abbraccia
une île de la mer qui embrasse
ti chiama a un’altra isola di fronte
vous appelle à l'autre en face de l'île
e diedi un volto a quelle chimere
et a donné un visage à ces chimères
le navi costruii di forma ardita,
J'ai construit des navires pour former gras,
concavi navi dalle vele nere
bateaux concaves des voiles noires
e nel mare cambi? quella mia vita
et les changements dans la mer? que ma vie
ma il mare cambi? quella mia vita
mais le changement radical? que ma vie
ma il mare trascurato mi travolse:
négligé, mais la mer a déferlé sur moi:
senza futuro era il mio navigare
pas d'avenir était mon surf

Ma nel futuro trame di passato
Mais dans les futurs complots du passé
si uniscono a brandelli di presente,
joindre des morceaux de ceci,
ti esalta l’acqua e al gusto del salato
vous excite l'eau et le goût du salé
brucia la mente
brûle l'esprit
e ad ogni viaggio reinventarsi un mito
et chaque voyage réinventer un mythe
a ogni incontro ridisegnare il mondo
chaque réunion remodeler le monde
e perdersi nel gusto del proibito
et a perdu le goût de l'interdit
sempre pi? in fondo
de plus en plus? au fond

E andare in giorni bianchi come arsura,
Et aller dans les jours blancs comme la sécheresse,
soffio di vento e forza delle braccia,
souffle de vent et la force des armes,
mano al timone e sguardo nella pura
la main à la tête et de regarder dans le plus pur
schiuma che lascia effimera una traccia
mousse qui laisse une trace éphémère


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P