Paroles de chanson et traduction Garland Judy - Aren't You Kinda Glad We Did

Oh, it really wasn't my intention
Oh, ce n'était vraiment pas mon intention
To disregard convention
Ne pas tenir compte de convention
It was just an impulse
C'était juste une impulsion
That had to be obeyed.
Cela devait être respectée.

Beacon Hill behavior we've been scorning
Beacon Hill comportement que nous avons été méprisant
But I'll still not go in mourning
Mais je vais quand même pas aller en deuil
Though my reputation
Bien que ma réputation
Is blemished, I'm afraid.
Est terni, je le crains.

What's done is done
Ce qui est fait est fait
But wasn't, and isn't it, fun
Mais il n'était pas, et n'est-ce pas, le plaisir

Honestly, I thought you wouldn't.
Honnêtement, je pensais que vous le feriez pas.
Naturally, you thought you couldn't.
Naturellement, vous pensé que vous ne pouvait pas.
And probably we shouldn't.
Et sans doute il ne faut pas.
But aren't you kind of glad we did?
Mais n'êtes-vous pas heureux de genre que nous avons fait?

Actually, it all was blameless.
En fait, tout était irréprochable.
(of course it was)
(Bien sûr c'était)
Nevertheless, they'll call it shameless
Néanmoins, ils vont l'appeler sans vergogne
(I suppose)
(Je suppose)
So the lady shall be nameless
Alors la dame je tairai le nom
(thank you)
(Merci)
But aren't you kind of glad we did?
Mais n'êtes-vous pas heureux de genre que nous avons fait?

Socially, you'll be an outcast
Socialement, vous serez un paria
Obviously, we dined alone
De toute évidence, nous avons dîné seul
On your good name there will be doubt cast
Sur votre bon nom, il y aura semé le doute
With never a sign of any chaperone.
Sans jamais un signe de chaperon.

No matter how they may construe it
Peu importe la façon dont ils peuvent l'interpréter,
(it'll be the wrong way)
(Ça va être dans le mauvais sens)
Whether or not, we have to rue it
Que ce soit ou non, nous devons le regretter
(we will)
(Nous allons)
Whatever made us do it
Quel que soit le fait de nous le faire
Say, aren't you kind of glad we did?
Dis-moi, tu n'es pas content du genre que nous avons fait?

Honestly, I thought I couldn't.
Honnêtement, je pensais que je ne pouvais pas.
Naturally, I thought I wouldn't.
Naturellement, je pensais que je ne veux pas.
And probably I shouldn't.
Et sans doute je ne devrais pas.
But aren't you kind of glad we did?
Mais n'êtes-vous pas heureux de genre que nous avons fait?

Dinner was quite above suspicion
Le dîner était très dessus de tout soupçon
Milk in the glasses when they'd clink
Lait dans les verres tintent quand ils avaient
Listening to a tired musician
L'écoute d'un musicien fatigué
But what is it Mrs. Grundy's going to think?
Mais qu'est-ce Mme Grundy va penser?

That I'm a bounder, a rounder, a cad, a Boston blighter
Que je suis un goujat, un rond, un goujat, un bougre Boston
When speaking of me, she'll be no politer
Lorsque l'on parle de moi, elle aura pas de politer
Oh let's turn to something brighter
Oh tournons-nous vers quelque chose de plus lumineux
Whatever we did, we're glad we did
Tout ce que nous faisions, nous sommes heureux que nous avons fait


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P