Paroles de chanson et traduction Gordon Lightfoot - Wreck of The Edmund Fitzgerald

THE WRECK OF THE EDMUND FITZGERALD
L'épave du Edmund Fitzgerald
Words and music by Gordon Lightfoot
Paroles et musique de Gordon Lightfoot

The legend lives on from the Chippewa on down
La légende vit à partir des Chippewas sur le bas
Of the big lake they called 'Gitche Gumee'
Du grand lac qu'ils ont appelé "Gitche Gumee '
The lake, it is said, never gives up her dead
Le lac, dit-on, ne donne jamais ses morts
When the skies of November turn gloomy
Lorsque le ciel de Novembre tourner sombre
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
Avec une charge de minerai de fer de vingt à six mille tonnes de plus
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty.
Que l'Edmund Fitzgerald pesé à vide.
That good ship and crew was a bone to be chewed
C'est bon navire et l'équipage était un os à mâcher
When the gales of November came early.
Quand les coups de vent de Novembre est venu tôt.

The ship was the pride of the American side
Le navire faisait la fierté de la partie américaine
Coming back from some mill in Wisconsin
De retour d'une usine au Wisconsin
As the big freighters go, it was bigger than most
Comme les grands cargos aller, il était plus grand que la plupart des
With a crew and good captain well seasoned
Avec un équipage et le capitaine bonne bien assaisonné
Concluding some terms with a couple of steel firms
Conclure certains termes avec un couple d'entreprises sidérurgiques
When they left fully loaded for Cleveland
Quand ils sont partis à pleine charge pour Cleveland
And later that night when the ship's bell rang
Et plus tard dans la nuit, quand la cloche du navire a sonné
Could it be the north wind they'd been feelin'?
Serait-ce le vent du nord qu'ils avaient été feelin '?

The wind in the wires made a tattle-tale sound
Le vent dans les fils a fait un bruit de conte de cancans
And a wave broke over the railing
Et une vague s'abat sur la balustrade
And every man knew, as the captain did too,
Et chaque homme savait, comme le capitaine a fait trop,
T'was the witch of November come stealin'.
T'was la sorcière de Novembre venir stealin ".
The dawn came late and the breakfast had to wait
L'aube a été tardive et le petit déjeuner a dû attendre
When the Gales of November came slashin'.
Lorsque les Gales de Novembre est venu slashin ".
When afternoon came it was freezin' rain
Lorsque après-midi venu, c'était la pluie freezin '
In the face of a hurricane west wind.
Dans le visage d'un vent d'ouragan ouest.

When suppertime came, the old cook came on deck sayin'.
Lorsque l'heure du souper venue, le vieux cuisinier est venu sur le pont en train de dire.
Fellas, it's too rough to feed ya.
Les gars, c'est trop dur de te nourrir.
At Seven P.M. a main hatchway caved in, he said
At Seven P.M. une écoutille principale cédé, dit-il
Fellas, it's been good t'know ya
Les gars, ça a été une bonne t'know ya
The captain wired in he had water comin' in
Le capitaine câblés en avait Comin 'eau dans
And the good ship and crew was in peril.
Et le bon navire et l'équipage était en péril.
And later that night when his lights went outta sight
Et plus tard dans la nuit, quand ses lumières se sont outta vue
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald.
Entré l'épave du Edmund Fitzgerald.

Does any one know where the love of God goes
Est-ce que quelqu'un sait où l'amour de Dieu va
When the waves turn the minutes to hours?
Quand les vagues se tourner les minutes à quelques heures?
The searches all say they'd have made Whitefish Bay
Les recherches disent tous qu'ils auraient fait Whitefish Bay
If they'd put fifteen more miles behind her.
S'ils avaient mis fifteen miles de plus derrière elle.
They might have split up or they might have capsized;
Ils auraient pu se répartir en place ou ils auraient chaviré;
May have broke deep and took water.
Peut-être éclaté en profondeur et a pris l'eau.
And all that remains is the faces and the names
Et tout ce qui reste sont les visages et les noms
Of the wives and the sons and the daughters.
Parmi les épouses et les fils et les filles.

Lake Huron rolls, Superior sings
Lac Huron rouleaux, Supérieur chante
In the rooms of her ice-water mansion.
Dans les salles de son château d'eau glacée.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P