Paroles de chanson et traduction Hammil Peter - Arrows

Stub towers in the distance, riders cross the blasted moor
Tours de stub dans le lointain, les coureurs traversent la lande maudite
Against the horizon
À l'horizon
Fickle promises of treaty, fatal harbingers of war,
Fickle promesses de traités, présages funestes de la guerre,
Futile orisons
Oraisons futiles
Swirl as one in this flight, this mad chase,
Swirl comme celui de ce vol, cette course folle,
This surge across the marshy mud landscape
Cette poussée dans le paysage de boue marécageuse
Until the meaning is forgotten.
Jusqu'à ce que le sens est oublié.
Hood masks the eager face, skin stretched and sallow,
Masques capot du visage avide, peau tendue et jaune,
Headlong into the chilling night, as swift as any arrow.
À corps perdu dans la nuit effrayante, aussi rapide que n'importe quelle flèche.

Feet against the flagstones, fingers scrabbling at the lock,
Les pieds contre les dalles, les doigts grattent à l'écluse,
Craving protection.
Protection envie.
'Sanctuary!' croaks a voice, half-strangled by the shock
"Sanctuary! CROAKS une voix, la moitié étranglé par le choc
Of its rejection.
De son rejet.
Shot the bolt in the wall, rusted the key;
Poussa le verrou dans le mur, la clé rouillée;
Now the echoes of all frightfull memory
Maintenant, les échos de toute la mémoire frightfull
Intrude in the silence.
Intrusion dans le silence.
What a crawl against the slope - dark loom the gallows
Quelle crawl contre la pente - métier sombre de la potence
One touch to the chapel door, how swiftly comes the arrow.
Une touche à la porte de la chapelle, la rapidité est la flèche.

"Compassion" you plead, as though they kept it in a box -
"Compassion" plaidez-vous, comme si ils l'ont gardé dans une boîte -
That's long since been empty.
C'est depuis longtemps vide.
I'd like to help you somehow, but I'm in the self-same spot:
Je tiens à vous aider en quelque sorte, mais je suis à l'endroit de soi même:
My condition exempts me.
Mon état me dispense.
We are all on the run on our knees;
Nous sommes tous en fuite sur nos genoux;
The sundial draws a line upon eternity
Le cadran dessine une ligne sur l'éternité
Across every number.
À travers chaque numéro.
How long the time seems, how dark the shadow,
Combien de temps le temps semble, comment sombre l'ombre,
How straight the eagle flies, how straight towards his arrow.
Comment droite, les mouches aigle, comment tout droit vers sa flèche.
How long the night is - why is this passage so narrow?
Combien de temps la nuit est - pourquoi est-ce passage si étroit?
How strange my body feels, impaled upon the arrow.
Comment mon corps se sent étrange, empalé sur la flèche.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P